2 Timóteo 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timóteo, ymery ara kâenkyly âmâ. Koendonro mawânkâ Cristo Jesus kagâ, inomery nhuduly ani, xurâem amitoem. Awylygue âzeon-hondâgâ awârâ on-honru nhuduypygue.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Tâzenanaym inomedâdobyrygue eagonro modo enomedâgâ, xirâ ioze lelâ agueim modo. Akaemo ise eagonro kurâdoram egatuin-ro warâ. Amyguely tindatybygue ise akaemo eagonro modo nhenomedâdylymo lâpylâ-ro warâ.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Sodadu koendonro tâsenagazedyly tâmaenze, nâwiempyralâ, arâ lâpylâ Cristo Jesus eynynonroem mawylygue mâzenagazeoly watay mâsenagazedyly emaengâ; xurâem amidyly kâjimo.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Sodadu exército duano tywymâry ize ato ara lelâ adâidyse awyly. Awylygue tywymâry keba kulâ aguely niwantaguebyra awyly. Sodaduem tâitoem tysejiguy âxiâymby modo wâgâ nâtynanâdaymba. Arâ lâpylâ aikâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitoem, xurâem mitoem mânhâympy modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Tâgaseim tâgatudoem turutobyry nhakadyly-ro watay, tâmakezeim nemakewâbyra. Awylygue âmâ lâpylâ, koendâ turâem aini modoram Deus nhuduly mâenmakehoem, koendâ lelâ aguehobyry aiekâ.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Tâwaneim ton-honre kehoem âpa ezay âsewaniby mawânkâ ewily ekaunâday, waunroem kuru emakerim. Arâ lâpylâ ton-honre âsewanigâ, Deus itaumbyry mâengatuhoem, âyam nhuduly mâenmakehoem.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Kâinweniby wâgâ tunâgue ikâ angahu oday; Kywymâry Jesus mawânkâ idânârâ xirâ âyam xutuen-honze.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Jesus Cristo Davi ipemugüem awyly wâgâ, ânguy awyly wâgâ warâ âpaunzegâ. Iguewâm lelâlâ, kurâem itonmâ olâ. Igueypyem inkâba mâkâ iwerâ. Mâkâ wâgâlâ unâ koendonro kâengatuly.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Kâengatuhobyry wâgâlâ kâsenagazedyly; kyâimpyry ara korentygue ekâjibyem wawyly. Arâlâ olâ, Deus itaumbyry âzegatuozezedyly; korentygue ekâjibyemba mawânrâ.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Awylygue kâsenagazedyly kâenmaenly, Deus induakewâdyby modo Cristo Jesus nheinwândylygue âsemaguehomoem, tynrense kehoem mâkâ agâ aunloenlâ itomoem, Jesus agâlâ âdyren-hon-homoem warâ.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Cristo agâ kyiguely watay, eagâlâ ise tâlâ kydawyly.
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Cristo xurâ keba modo kânagazenehon-ho kienmaenzezedyly lelâ watay,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 “Cristo xurâem aiese urâ” kykehobyry aguiempyra kurâ-ro watay,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Timóteo, Jesus einwânni modo mâenomedâday, ton-honre aguekâ: “Warâ âurudylymo. Tyewiâseba, tâjihoguzeba warâ itaungâ, Deus itaumbyry egatuwâni modo aguely wâgâ kulâ. Koendâ inkâba mâjihogulymo; Jesus wâgâ unâ idani modo mankaladâdylymo kulâ. Deus ydatâ âyanmo auguely” kekâ eyanmo.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Tâpyneânze âdalâ Deus xurâem iwano aiekâ, iwanopyry wâgâ koendâ lelâ agâ itoem. Ioze lelâ unâ Jesus wâgâ enomedâgâ. Arâ ise koendâ tâwaneim tywymâry adientyby nhenuagaenday tywypazebaom ara mawyly. “Koendonro awârâ urâem amânhekyly” keze Deus âyam.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Âdy wâgâpa kulâ, Deus izepa ato wâgâ kulâ warâ âjihogulymo-ro watay, eagâmo tâjihoguzeba ikâ. Awârâ alâ kulâ aguewâdyly modo kadawâdâ; iwâkuru mâkeba awârâ. Deusdâ kurâdo iwague nhenehonly kulâ awârâ.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Pinuri inakai wâne MON tâise, kunru odakâ kain-hoem myara awârâ iozepa enomedâdo toenzepa kurâdoram âzeinwân-honly, Jesus einwândyly nhainly. Himeneu, Fileto warâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ewy akaemo.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Jesus wâgâ unâ iozeno agueim einwândyly imoimbyryem akaemo. Ânwa iozeno imyimbyry idu oday xuzatybyem adakobâni aramo. Warâ nhenomedâdylymo: “Xypyry etay, kâguepybyry kurâem nitondaymba ise, kâgadopyry lelâ ise. Batiza kituolâ mawânrâ ani kurâem kitondyly” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Iozeno kieinwânkyly imoen-honze kulâ arâ aguelymo.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Kurâ Jesus einwânni modo kuru olâ kinmopa; unâ iozeno Deus kyam nhutuen-hoymby tâinwânsema kurâ. Âtâ tâhugane kehoem itâdyby wâne nihugueba, myara lâpylâ unâ iozeno Jesus wâgâ kieinwândyly watay, Jesus einwândyly kinmopa kydawyly. Âtâ iwyantary wâgâ ânguy âtâ sodo awyly xutuhoem ezedy tâjiwenioze, arâ lâpylâ tâzedygue kâzetânibyryem Deus awyly, kurâ Jesus einwânni modo. Saguhoenlâ Deus itaumbyry wâgâ iwenibyem: “Kywymâry Deus idânârâ turâ xurâ modo tutuze” kely. Iwenibyem lâpylâ: “Idânârâ Deus xurâ modo, Deus izepa ato aiedyly nimo” kely.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Egâ wâne âdypeom modo ety oday tâlâ isejiguy ourugueto, pratagueto warâ; sodo toenzepa ize awyly mârâ; aunlolâ nhondyly, tynzekyly awylygue. Tâlâ lâpylâ isejiguy segueto, onrogueto warâ. Nhyzekyly keba mârâ; nhewanily nhamely waunlo,
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 myara kurâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo einwândyly kyjimonre. Arâ ise tywykeba kydawyly, Kywymâry Jesus xurâem. Ize tato anheto ise kurâ. On-hondybyem lelâ ise kurâ, koendonro ize ato aguientoem.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Timóteo, salokuzenomo modo Deus izepa ato anhekyly amânhedyse tâiseba ikâ. Ton-honre ikâ, Deus ize ato ara lelâ amitoem, Jesus mâinwânsezedoem lakuru, Cristo eynynâ âpemugudo mâinwynedoem, eagâmo mâtuebabyra mitoem warâ. Âkealâ kuru Kywymâry Jesus einwânni modo arâ lâpylâ anidâmo.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Deus itaumbyry koendâ xutudânry modo âjihogulymo-ro watay, eagâmo tâjihoguzeba ikâ. Tâdâjihoguduo mawânrâ tâdâtuebadyly. Koendonro mâkeba awârâ anhekylymo. Aunlolâ mawânkâ iewiâpadylymo, âtuebadylymo warâ.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Âmâ Kywymâry Jesus emary, ânguy agâ tâtuebazeba ikâ. Koendâ ikâ idânârâ agâ. Enomedâdylymo xutugâ, mâenomedâguyly agâ tyewiâpazeba ikâ.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Kywymâry Jesus wâgâ xutudânry watay, koendâ enomedâgâ. Mâenomedâdo arapa kulâ aini watay, koendâ lelâ xurukâ, sagâikegâmo warâ. Unâ Iozepaom kulâ nheinwândyly imoen-honze kewânkâ Deus, iozeno lelâ nhutuhomoem.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Iozeno lelâ tyeinwântoem, iozepaom einwândyly inmolymo watay, âsemaguezemo Diabu emaymba. Iweâpa mawânkâ Diaburam âdutuozeze awylymo, ize ato anhetomoem. Ânguydo inra odaxi ihugueyby ara akaemo Diabu emaym awyly.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.