1 Tessalonicenses 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 — ausente —
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Enanâgueze urâ âmaemoem Deus aguehobyry. Deus xurâ lelâlâ mawylymo enehoim lelâ aietaungâ. Uguondo modo, âwydymo lelâ xynanâdaungâ. Pekodo modo, osomo lelâ âynanâdâmo.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Deus ize ato ara lelâ âwydymo agâ itaungâ. Koendâ eagâ itaungâ, xyrentaungâ warâ.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Jesus eynynonro keba modo Deus nutuwâbyramo. Tâwâlâ nâjimanâbyramo. Tâdâgudyse idylymo-ro watay, âdaunlo agâlâ aidylymo. Akaemo aito araba aitaungâ.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Âpemugumo Jesus einwânni iwydy, âkelo iwydy warâ kâdynanâdaundâ. Eagonro uguondo iwydy xynanâni-ro watay, emagaguylâ mâkâ aunlo. Kywypado kulâ awârâ arâ adâjidyly. Tywydy lelâ xynanâdânry toenzepa ise Kywymâry Jesusram âzenagazeoly. Adâkezelâ ani urâ saguhoem. Augueondyly xirâ ton-honre kehoem.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Deus kuduakely izepa ato aguientoem inkâba, turâem lelâ kyize tawylygue. Kydohogüin-hobyry keba kulâ kiynanâdyzeba mâkâ. Turâ modo aito ara lelâ aguidyse awyly.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Xirâ enomedâdo Deuslâ keankâ âurutomoem aguenri. Awylygue xirâ kâenomedâdo tyeinwândysebaom modo urâ kulâ mâkeba nheinwântânrymo, Deuslâ. Deus Ispiritury âdaunloenlâ inakai anientaymba. Deuslâ, Tyispiritury âyanmo igononi, inomerymo xuduze, Deus monhomazeândomoem.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Deuslâ keankâ inomedânimo âmaemo Cristo eynynâ âjipemugu modo, âjigue mâpynedomoem. Aituo xirâ wâgâ augueompyra ise urâ.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Idânârâ Macedônia eynynonro Jesus einwânni modo agâ koendâ lelâ mawylymo, tutuze urâ. Awylygue “Alâ aisezedaungâ” uguely, Cristo eynynâ ypemugudo.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Tâjiewiâsezeba, tâtuebazeba warâ itaungâ, agonromo kâdunâguedaundâ warâ. Koendâ lelâ itaungâ. Deus amânhedysemo ato lelâ aietaungâ, âdygue tâtynanâzeba itaungâ. Tynepa itaungâ. Âsewaniwâdaungâ olâ âpynirymo, itymo owogonromo, âdy ize matomo warâpe mitomoem. Warâma keankâ xina âurudylymo, agâmo tatay.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Arâ lelâ amisezedylymo-ro watay, âwâgâmo koendâ agueze Jesus eynynâbaom modo: “Etaungâ asaemo Jesus einwânni modo. Typynirymo, tâty tywogonro warâpe tâitoem âsewanirim asaemo. Koendonro asaemo” kezemo. Ize matomobe lelâ ise âmaemo; ânguyram tâkaremba ise âmaemo warâ.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Jesus einwânni modo igueduo âdaidylymo awyly xina mâuntudyzemo ato. Awylygue aekuru tytyremba itaungâ, Jesus einwântânry modo araba. Iguewâtyby modo kurâem itonze awyly neinwâmpyramo. Awylygue toenzepa âjityendylymo. Cristo eynynâ ypemugudo, kurâ Jesus einwânni modo olâ arâpa awyly, tutuze kurâ.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Jesus iguehobyry. Deus olâ akâwâm kurâem tyetonze. Awylygue idânârâ Jesus einwânni modo igueduo, kurâem itonzemo awyly kiuntuly, Jesus odopâduo, eagâ isemo warâ.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Kywymâry Jesus xinaram nhutuen-hoymbylâ xina âyanmo agueho. Odopâduo, idânârâ xurâ modo ara, idâze lelâ kurâ kaynâ, eagâ oxioze. Âjigue ise einwânni modo kytâwâdyly, igueypy modo, iguedânry modo alelâ. Iguedânry modo waunroenlâ kytâwâbyra ise kurâ.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Warâ ise aidyly. Deusdâpa ise Kywymâry Jesus xytâguyly. Pymâ tâgareim saindyly wâne myara ise Jesus saindyly. Idânârâ turâ modo âtâdyguyhoem agueze. Anju domodo iwymâry ise kygâseni. Deus tytrombetary idyen-honze, Jesus odopâdyly awyly xutuhoem. Jesus einwânni iguewâtyby modo ise saguhoem kuru kurâem itoni.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ilâpygueduo ise kurâ iguedânry modo on-hoam kidyly eagâmo, kurâ Jesus einwânni modo. Eunu duay ise kydadaholy, Kywymâry Jesus agâ oxioze, aunloenlâ eagâ kitoem. Eagâpa kitaymba ise kurâ.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Awylygue Jesus einwânni igueduo, âtynrumo kuru tâiseba itaungâ. Jesus odopâduo, eagâ itonze kydawyly, tutuzema kurâ. Xirâgue agonromo iomazeândaungâ, egamiwâdaungâ warâ.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.