1 Tessalonicenses 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 — ausente —
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Enanâgueze urâ âmaemoem Deus aguehobyry. Deus xurâ lelâlâ mawylymo enehoim lelâ aietaungâ. Uguondo modo, âwydymo lelâ xynanâdaungâ. Pekodo modo, osomo lelâ âynanâdâmo.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Deus ize ato ara lelâ âwydymo agâ itaungâ. Koendâ eagâ itaungâ, xyrentaungâ warâ.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Jesus eynynonro keba modo Deus nutuwâbyramo. Tâwâlâ nâjimanâbyramo. Tâdâgudyse idylymo-ro watay, âdaunlo agâlâ aidylymo. Akaemo aito araba aitaungâ.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Âpemugumo Jesus einwânni iwydy, âkelo iwydy warâ kâdynanâdaundâ. Eagonro uguondo iwydy xynanâni-ro watay, emagaguylâ mâkâ aunlo. Kywypado kulâ awârâ arâ adâjidyly. Tywydy lelâ xynanâdânry toenzepa ise Kywymâry Jesusram âzenagazeoly. Adâkezelâ ani urâ saguhoem. Augueondyly xirâ ton-honre kehoem.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Deus kuduakely izepa ato aguientoem inkâba, turâem lelâ kyize tawylygue. Kydohogüin-hobyry keba kulâ kiynanâdyzeba mâkâ. Turâ modo aito ara lelâ aguidyse awyly.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Xirâ enomedâdo Deuslâ keankâ âurutomoem aguenri. Awylygue xirâ kâenomedâdo tyeinwândysebaom modo urâ kulâ mâkeba nheinwântânrymo, Deuslâ. Deus Ispiritury âdaunloenlâ inakai anientaymba. Deuslâ, Tyispiritury âyanmo igononi, inomerymo xuduze, Deus monhomazeândomoem.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Deuslâ keankâ inomedânimo âmaemo Cristo eynynâ âjipemugu modo, âjigue mâpynedomoem. Aituo xirâ wâgâ augueompyra ise urâ.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Idânârâ Macedônia eynynonro Jesus einwânni modo agâ koendâ lelâ mawylymo, tutuze urâ. Awylygue “Alâ aisezedaungâ” uguely, Cristo eynynâ ypemugudo.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Tâjiewiâsezeba, tâtuebazeba warâ itaungâ, agonromo kâdunâguedaundâ warâ. Koendâ lelâ itaungâ. Deus amânhedysemo ato lelâ aietaungâ, âdygue tâtynanâzeba itaungâ. Tynepa itaungâ. Âsewaniwâdaungâ olâ âpynirymo, itymo owogonromo, âdy ize matomo warâpe mitomoem. Warâma keankâ xina âurudylymo, agâmo tatay.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Arâ lelâ amisezedylymo-ro watay, âwâgâmo koendâ agueze Jesus eynynâbaom modo: “Etaungâ asaemo Jesus einwânni modo. Typynirymo, tâty tywogonro warâpe tâitoem âsewanirim asaemo. Koendonro asaemo” kezemo. Ize matomobe lelâ ise âmaemo; ânguyram tâkaremba ise âmaemo warâ.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Jesus einwânni modo igueduo âdaidylymo awyly xina mâuntudyzemo ato. Awylygue aekuru tytyremba itaungâ, Jesus einwântânry modo araba. Iguewâtyby modo kurâem itonze awyly neinwâmpyramo. Awylygue toenzepa âjityendylymo. Cristo eynynâ ypemugudo, kurâ Jesus einwânni modo olâ arâpa awyly, tutuze kurâ.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Jesus iguehobyry. Deus olâ akâwâm kurâem tyetonze. Awylygue idânârâ Jesus einwânni modo igueduo, kurâem itonzemo awyly kiuntuly, Jesus odopâduo, eagâ isemo warâ.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Kywymâry Jesus xinaram nhutuen-hoymbylâ xina âyanmo agueho. Odopâduo, idânârâ xurâ modo ara, idâze lelâ kurâ kaynâ, eagâ oxioze. Âjigue ise einwânni modo kytâwâdyly, igueypy modo, iguedânry modo alelâ. Iguedânry modo waunroenlâ kytâwâbyra ise kurâ.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Warâ ise aidyly. Deusdâpa ise Kywymâry Jesus xytâguyly. Pymâ tâgareim saindyly wâne myara ise Jesus saindyly. Idânârâ turâ modo âtâdyguyhoem agueze. Anju domodo iwymâry ise kygâseni. Deus tytrombetary idyen-honze, Jesus odopâdyly awyly xutuhoem. Jesus einwânni iguewâtyby modo ise saguhoem kuru kurâem itoni.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ilâpygueduo ise kurâ iguedânry modo on-hoam kidyly eagâmo, kurâ Jesus einwânni modo. Eunu duay ise kydadaholy, Kywymâry Jesus agâ oxioze, aunloenlâ eagâ kitoem. Eagâpa kitaymba ise kurâ.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Awylygue Jesus einwânni igueduo, âtynrumo kuru tâiseba itaungâ. Jesus odopâduo, eagâ itonze kydawyly, tutuzema kurâ. Xirâgue agonromo iomazeândaungâ, egamiwâdaungâ warâ.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.