João 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely: — Konomedâni, âdaituoka awâkâ uguondo epyem iazely? Izepa tato aieniem awyly xutuwâm Deus? Nhunwyndo inakanhe aitobyry wâgâ? — xina kely.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aituo Jesus in-hoguly: — Awârâ modo wâgâ inkâba. Awâkâ arâ iazely, Deus eon-honru iwâgâ âzehohoem.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Aguely: — Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera — kely. (“Mâkâ igonotyby” keze Siloé kely.) Epy idâly âzemelagogueze. Odopâdyly, tâense lelâ, Jesus kua nhetybyem.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo: — ÂH! Mâkâ epy ekadybyem, sakani modoam dinheru ekanibyrylâ awâkâ — kelymo.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo. — Mâkâ mâkeba. Emyenro kulâ awâkâ — kelymo. Mâkâ olâ warâ aguely: — Mâkâlâ urâ, epyem iazeypylâ — kely.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Aituo nhapâiguelymo: — Âdaraka amidyly kua mitoem? — kelymo.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Aituo in-hoguly: — Mâkâ uguondo Jesus keho enra ikila ienu onwa PYRY PYRY ieni. “Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera” keanry-ro warâ. Aituo enra udâly. Kâzemelagogueagui. Iwerâ tâense urâ — kely.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo. — Kâuntuba aze — kely.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tâzekobyzegueho oday Jesus epy kua nhedyly. Aituo mâkâ kua ietyby fariseu domodoram adaholy.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly: — Âdaraka kua midyly? — kelymo. — Mâkâ uguondo kua yenipyry onro enra ienu onwa PYRY PYRY nhekyly. Parugue kâzemelagoguehoem agueanry. Âzemelagogueybyenlâ enra kâendyly-ro warâ — kely.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra: — Mâkâ kua âenipyry, tâzekobyzegueho oday mâkâ aidyly. Arâ atayma Deus ingonotyby mâkeba mâkâ uguondo-ro; adyesenry mawânkâ anientai tâzekobyzegueho oday — kelymo. Tâlâ olâ fariseu domodo ewy wakeim: — Deusram aguehomba adyesenry anhetoen-ro watay, Deus eon-honru tienehon-hoem adienkyly anientaymba tâise — keim. Jesus Messias awyly einwânni, einwântânry tâisemo ani.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Aituo eyam agueondylymo: — “Epyemba yetai mâkâ” mygueanse. Âdara mâkâ wâgâ âunâry? — kelymo. — Ienanaji, Deus eynynâ agueinlâ mâkâ — kely.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo: — Myguewâdyly kulâ. Epyem inkâba ani azely — kelymo. Awylygue sodo modo ingâsedylymo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo: — Âmerymoka awâkâ, epyem iazeypy myguehomo? Âdaituo pylâka iwerâ nhedyly? — kelymo.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aituo in-hogulymo: — Xina imerylâ awâkâ. Tutuze xina epyem iazeypy awyly.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam: — Amyguely idaselâ awâkâ Deus. Awylygue âkeá lelâlâ xinaram aguekâ. Tutuze xina, Deus izepa ato aieni awâkâ kua âenipyry awyly — kelymo.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Aituo in-hoguly: — Deus izepa ato adyese, aniempyra warâ awyly kâuntuwâbyra urâ. Kâuntuly epybyryem wawyly, iwerâ tâense urâ, mâkâ kua nhetybyem — kely.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aituo nhapâigueondylymo: — Âdaraka enra aidyly? Âdaraka enra epyemba âedyly? — kelymo.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aituo uguondo in-hoguly: — Azagâ lelâ âyanmo augueaki, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Auguehobyry kompâzedyly-ro watay, mâinwâmpyra mawylymo, tutuze urâ. Mâkâ kua yenipyry mâinwândysemo lâpylâ âmaemo? — kely.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo: — Âmâlâ mâkâ eynynonro, xina mâkeba! Moisés inweniby lelâ xina nheinwânkyly.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely: — Âwâ! Kua nhetybyem wawyly tâenselâ âmaemo. Toenzepa kâseguâdâdyly, Deus ingonotybylâ mâkâ awyly mâuntuba mawylymogue!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo. Aituo, âtâ tâdâtâdyguyho odaypa nhegaseândylymo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely: — Mâkâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tâinwânse âmâ? — kely.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Aituo uguondo aguely: — Kâinwândyse urâ. Ânguy awyly yam aguekâ, ânguy amygueho awyly kâuntuhoem — kely.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely: — Pymâ, âinwântâ urâ — kely.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesus aguely: — Xirâ anaxi kâewyly, ânguy yeinwânni, yeinwântânry warâ awyly âdutuhomoem. Epy modo wâne tyajine awyly nutuba myara Deus xurâ kebaom modo, nutuba awylymogue. Yeinwântaynrim modo olâ Deus xutuzemo, epybyryem kua ietybymoen-ro waunlo ara — kely.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo. — “Epy ara” mygueduo, xinaranlâ enra amyguely? — kelymo.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Aituo Jesus in-hoguly: — “Xina Deus nutuwâbyra, tiuntudyze olâ xina” myguelymo-ro watay, Deus tygakeze tâise izepa ato amânhetomobyry. Tâwâlâ kulâ olâ, “Koendâ Deus tutuze xina” myguelymo, yeinwâmpyra kulâ. Arâma inakanhe amitomobyry tygakezeba awyly tânehonze awârâ. Deus xurâem, epy emyenro kulâ âmaemo — kely Jesus.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.