João 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely: — Konomedâni, âdaituoka awâkâ uguondo epyem iazely? Izepa tato aieniem awyly xutuwâm Deus? Nhunwyndo inakanhe aitobyry wâgâ? — xina kely.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Aituo Jesus in-hoguly: — Awârâ modo wâgâ inkâba. Awâkâ arâ iazely, Deus eon-honru iwâgâ âzehohoem.
3 Jesus respondeu:
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Aguely: — Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera — kely. (“Mâkâ igonotyby” keze Siloé kely.) Epy idâly âzemelagogueze. Odopâdyly, tâense lelâ, Jesus kua nhetybyem.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo: — ÂH! Mâkâ epy ekadybyem, sakani modoam dinheru ekanibyrylâ awâkâ — kelymo.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo. — Mâkâ mâkeba. Emyenro kulâ awâkâ — kelymo. Mâkâ olâ warâ aguely: — Mâkâlâ urâ, epyem iazeypylâ — kely.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Aituo nhapâiguelymo: — Âdaraka amidyly kua mitoem? — kelymo.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aituo in-hoguly: — Mâkâ uguondo Jesus keho enra ikila ienu onwa PYRY PYRY ieni. “Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera” keanry-ro warâ. Aituo enra udâly. Kâzemelagogueagui. Iwerâ tâense urâ — kely.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo. — Kâuntuba aze — kely.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tâzekobyzegueho oday Jesus epy kua nhedyly. Aituo mâkâ kua ietyby fariseu domodoram adaholy.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly: — Âdaraka kua midyly? — kelymo. — Mâkâ uguondo kua yenipyry onro enra ienu onwa PYRY PYRY nhekyly. Parugue kâzemelagoguehoem agueanry. Âzemelagogueybyenlâ enra kâendyly-ro warâ — kely.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra: — Mâkâ kua âenipyry, tâzekobyzegueho oday mâkâ aidyly. Arâ atayma Deus ingonotyby mâkeba mâkâ uguondo-ro; adyesenry mawânkâ anientai tâzekobyzegueho oday — kelymo. Tâlâ olâ fariseu domodo ewy wakeim: — Deusram aguehomba adyesenry anhetoen-ro watay, Deus eon-honru tienehon-hoem adienkyly anientaymba tâise — keim. Jesus Messias awyly einwânni, einwântânry tâisemo ani.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Aituo eyam agueondylymo: — “Epyemba yetai mâkâ” mygueanse. Âdara mâkâ wâgâ âunâry? — kelymo. — Ienanaji, Deus eynynâ agueinlâ mâkâ — kely.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo: — Myguewâdyly kulâ. Epyem inkâba ani azely — kelymo. Awylygue sodo modo ingâsedylymo.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo: — Âmerymoka awâkâ, epyem iazeypy myguehomo? Âdaituo pylâka iwerâ nhedyly? — kelymo.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aituo in-hogulymo: — Xina imerylâ awâkâ. Tutuze xina epyem iazeypy awyly.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam: — Amyguely idaselâ awâkâ Deus. Awylygue âkeá lelâlâ xinaram aguekâ. Tutuze xina, Deus izepa ato aieni awâkâ kua âenipyry awyly — kelymo.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aituo in-hoguly: — Deus izepa ato adyese, aniempyra warâ awyly kâuntuwâbyra urâ. Kâuntuly epybyryem wawyly, iwerâ tâense urâ, mâkâ kua nhetybyem — kely.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aituo nhapâigueondylymo: — Âdaraka enra aidyly? Âdaraka enra epyemba âedyly? — kelymo.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Aituo uguondo in-hoguly: — Azagâ lelâ âyanmo augueaki, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Auguehobyry kompâzedyly-ro watay, mâinwâmpyra mawylymo, tutuze urâ. Mâkâ kua yenipyry mâinwândysemo lâpylâ âmaemo? — kely.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo: — Âmâlâ mâkâ eynynonro, xina mâkeba! Moisés inweniby lelâ xina nheinwânkyly.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely: — Âwâ! Kua nhetybyem wawyly tâenselâ âmaemo. Toenzepa kâseguâdâdyly, Deus ingonotybylâ mâkâ awyly mâuntuba mawylymogue!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo. Aituo, âtâ tâdâtâdyguyho odaypa nhegaseândylymo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely: — Mâkâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tâinwânse âmâ? — kely.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Aituo uguondo aguely: — Kâinwândyse urâ. Ânguy awyly yam aguekâ, ânguy amygueho awyly kâuntuhoem — kely.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely: — Pymâ, âinwântâ urâ — kely.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus aguely: — Xirâ anaxi kâewyly, ânguy yeinwânni, yeinwântânry warâ awyly âdutuhomoem. Epy modo wâne tyajine awyly nutuba myara Deus xurâ kebaom modo, nutuba awylymogue. Yeinwântaynrim modo olâ Deus xutuzemo, epybyryem kua ietybymoen-ro waunlo ara — kely.
39 Jesus continuou: —
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo. — “Epy ara” mygueduo, xinaranlâ enra amyguely? — kelymo.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Aituo Jesus in-hoguly: — “Xina Deus nutuwâbyra, tiuntudyze olâ xina” myguelymo-ro watay, Deus tygakeze tâise izepa ato amânhetomobyry. Tâwâlâ kulâ olâ, “Koendâ Deus tutuze xina” myguelymo, yeinwâmpyra kulâ. Arâma inakanhe amitomobyry tygakezeba awyly tânehonze awârâ. Deus xurâem, epy emyenro kulâ âmaemo — kely Jesus.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.