João 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely: — Konomedâni, âdaituoka awâkâ uguondo epyem iazely? Izepa tato aieniem awyly xutuwâm Deus? Nhunwyndo inakanhe aitobyry wâgâ? — xina kely.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Aituo Jesus in-hoguly: — Awârâ modo wâgâ inkâba. Awâkâ arâ iazely, Deus eon-honru iwâgâ âzehohoem.
3 Jesus respondeu:
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Aguely: — Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera — kely. (“Mâkâ igonotyby” keze Siloé kely.) Epy idâly âzemelagogueze. Odopâdyly, tâense lelâ, Jesus kua nhetybyem.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo: — ÂH! Mâkâ epy ekadybyem, sakani modoam dinheru ekanibyrylâ awâkâ — kelymo.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo. — Mâkâ mâkeba. Emyenro kulâ awâkâ — kelymo. Mâkâ olâ warâ aguely: — Mâkâlâ urâ, epyem iazeypylâ — kely.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aituo nhapâiguelymo: — Âdaraka amidyly kua mitoem? — kelymo.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aituo in-hoguly: — Mâkâ uguondo Jesus keho enra ikila ienu onwa PYRY PYRY ieni. “Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera” keanry-ro warâ. Aituo enra udâly. Kâzemelagogueagui. Iwerâ tâense urâ — kely.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo. — Kâuntuba aze — kely.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tâzekobyzegueho oday Jesus epy kua nhedyly. Aituo mâkâ kua ietyby fariseu domodoram adaholy.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly: — Âdaraka kua midyly? — kelymo. — Mâkâ uguondo kua yenipyry onro enra ienu onwa PYRY PYRY nhekyly. Parugue kâzemelagoguehoem agueanry. Âzemelagogueybyenlâ enra kâendyly-ro warâ — kely.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra: — Mâkâ kua âenipyry, tâzekobyzegueho oday mâkâ aidyly. Arâ atayma Deus ingonotyby mâkeba mâkâ uguondo-ro; adyesenry mawânkâ anientai tâzekobyzegueho oday — kelymo. Tâlâ olâ fariseu domodo ewy wakeim: — Deusram aguehomba adyesenry anhetoen-ro watay, Deus eon-honru tienehon-hoem adienkyly anientaymba tâise — keim. Jesus Messias awyly einwânni, einwântânry tâisemo ani.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Aituo eyam agueondylymo: — “Epyemba yetai mâkâ” mygueanse. Âdara mâkâ wâgâ âunâry? — kelymo. — Ienanaji, Deus eynynâ agueinlâ mâkâ — kely.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo: — Myguewâdyly kulâ. Epyem inkâba ani azely — kelymo. Awylygue sodo modo ingâsedylymo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo: — Âmerymoka awâkâ, epyem iazeypy myguehomo? Âdaituo pylâka iwerâ nhedyly? — kelymo.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aituo in-hogulymo: — Xina imerylâ awâkâ. Tutuze xina epyem iazeypy awyly.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam: — Amyguely idaselâ awâkâ Deus. Awylygue âkeá lelâlâ xinaram aguekâ. Tutuze xina, Deus izepa ato aieni awâkâ kua âenipyry awyly — kelymo.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aituo in-hoguly: — Deus izepa ato adyese, aniempyra warâ awyly kâuntuwâbyra urâ. Kâuntuly epybyryem wawyly, iwerâ tâense urâ, mâkâ kua nhetybyem — kely.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aituo nhapâigueondylymo: — Âdaraka enra aidyly? Âdaraka enra epyemba âedyly? — kelymo.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Aituo uguondo in-hoguly: — Azagâ lelâ âyanmo augueaki, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Auguehobyry kompâzedyly-ro watay, mâinwâmpyra mawylymo, tutuze urâ. Mâkâ kua yenipyry mâinwândysemo lâpylâ âmaemo? — kely.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo: — Âmâlâ mâkâ eynynonro, xina mâkeba! Moisés inweniby lelâ xina nheinwânkyly.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely: — Âwâ! Kua nhetybyem wawyly tâenselâ âmaemo. Toenzepa kâseguâdâdyly, Deus ingonotybylâ mâkâ awyly mâuntuba mawylymogue!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo. Aituo, âtâ tâdâtâdyguyho odaypa nhegaseândylymo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely: — Mâkâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tâinwânse âmâ? — kely.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Aituo uguondo aguely: — Kâinwândyse urâ. Ânguy awyly yam aguekâ, ânguy amygueho awyly kâuntuhoem — kely.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 Jesus disse:
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely: — Pymâ, âinwântâ urâ — kely.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus aguely: — Xirâ anaxi kâewyly, ânguy yeinwânni, yeinwântânry warâ awyly âdutuhomoem. Epy modo wâne tyajine awyly nutuba myara Deus xurâ kebaom modo, nutuba awylymogue. Yeinwântaynrim modo olâ Deus xutuzemo, epybyryem kua ietybymoen-ro waunlo ara — kely.
39 Então Jesus afirmou:
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo. — “Epy ara” mygueduo, xinaranlâ enra amyguely? — kelymo.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Aituo Jesus in-hoguly: — “Xina Deus nutuwâbyra, tiuntudyze olâ xina” myguelymo-ro watay, Deus tygakeze tâise izepa ato amânhetomobyry. Tâwâlâ kulâ olâ, “Koendâ Deus tutuze xina” myguelymo, yeinwâmpyra kulâ. Arâma inakanhe amitomobyry tygakezeba awyly tânehonze awârâ. Deus xurâem, epy emyenro kulâ âmaemo — kely Jesus.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.