João 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely: — Konomedâni, âdaituoka awâkâ uguondo epyem iazely? Izepa tato aieniem awyly xutuwâm Deus? Nhunwyndo inakanhe aitobyry wâgâ? — xina kely.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aituo Jesus in-hoguly: — Awârâ modo wâgâ inkâba. Awâkâ arâ iazely, Deus eon-honru iwâgâ âzehohoem.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Aguely: — Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera — kely. (“Mâkâ igonotyby” keze Siloé kely.) Epy idâly âzemelagogueze. Odopâdyly, tâense lelâ, Jesus kua nhetybyem.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo: — ÂH! Mâkâ epy ekadybyem, sakani modoam dinheru ekanibyrylâ awâkâ — kelymo.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo. — Mâkâ mâkeba. Emyenro kulâ awâkâ — kelymo. Mâkâ olâ warâ aguely: — Mâkâlâ urâ, epyem iazeypylâ — kely.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aituo nhapâiguelymo: — Âdaraka amidyly kua mitoem? — kelymo.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aituo in-hoguly: — Mâkâ uguondo Jesus keho enra ikila ienu onwa PYRY PYRY ieni. “Idâ, Siloé donro paru etaryam âzemelagoguera” keanry-ro warâ. Aituo enra udâly. Kâzemelagogueagui. Iwerâ tâense urâ — kely.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo. — Kâuntuba aze — kely.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tâzekobyzegueho oday Jesus epy kua nhedyly. Aituo mâkâ kua ietyby fariseu domodoram adaholy.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly: — Âdaraka kua midyly? — kelymo. — Mâkâ uguondo kua yenipyry onro enra ienu onwa PYRY PYRY nhekyly. Parugue kâzemelagoguehoem agueanry. Âzemelagogueybyenlâ enra kâendyly-ro warâ — kely.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra: — Mâkâ kua âenipyry, tâzekobyzegueho oday mâkâ aidyly. Arâ atayma Deus ingonotyby mâkeba mâkâ uguondo-ro; adyesenry mawânkâ anientai tâzekobyzegueho oday — kelymo. Tâlâ olâ fariseu domodo ewy wakeim: — Deusram aguehomba adyesenry anhetoen-ro watay, Deus eon-honru tienehon-hoem adienkyly anientaymba tâise — keim. Jesus Messias awyly einwânni, einwântânry tâisemo ani.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Aituo eyam agueondylymo: — “Epyemba yetai mâkâ” mygueanse. Âdara mâkâ wâgâ âunâry? — kelymo. — Ienanaji, Deus eynynâ agueinlâ mâkâ — kely.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo: — Myguewâdyly kulâ. Epyem inkâba ani azely — kelymo. Awylygue sodo modo ingâsedylymo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo: — Âmerymoka awâkâ, epyem iazeypy myguehomo? Âdaituo pylâka iwerâ nhedyly? — kelymo.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aituo in-hogulymo: — Xina imerylâ awâkâ. Tutuze xina epyem iazeypy awyly.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam: — Amyguely idaselâ awâkâ Deus. Awylygue âkeá lelâlâ xinaram aguekâ. Tutuze xina, Deus izepa ato aieni awâkâ kua âenipyry awyly — kelymo.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aituo in-hoguly: — Deus izepa ato adyese, aniempyra warâ awyly kâuntuwâbyra urâ. Kâuntuly epybyryem wawyly, iwerâ tâense urâ, mâkâ kua nhetybyem — kely.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aituo nhapâigueondylymo: — Âdaraka enra aidyly? Âdaraka enra epyemba âedyly? — kelymo.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aituo uguondo in-hoguly: — Azagâ lelâ âyanmo augueaki, yeinwâmpyra olâ âmaemo. Auguehobyry kompâzedyly-ro watay, mâinwâmpyra mawylymo, tutuze urâ. Mâkâ kua yenipyry mâinwândysemo lâpylâ âmaemo? — kely.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo: — Âmâlâ mâkâ eynynonro, xina mâkeba! Moisés inweniby lelâ xina nheinwânkyly.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely: — Âwâ! Kua nhetybyem wawyly tâenselâ âmaemo. Toenzepa kâseguâdâdyly, Deus ingonotybylâ mâkâ awyly mâuntuba mawylymogue!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo. Aituo, âtâ tâdâtâdyguyho odaypa nhegaseândylymo.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely: — Mâkâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tâinwânse âmâ? — kely.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Aituo uguondo aguely: — Kâinwândyse urâ. Ânguy awyly yam aguekâ, ânguy amygueho awyly kâuntuhoem — kely.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely: — Pymâ, âinwântâ urâ — kely.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus aguely: — Xirâ anaxi kâewyly, ânguy yeinwânni, yeinwântânry warâ awyly âdutuhomoem. Epy modo wâne tyajine awyly nutuba myara Deus xurâ kebaom modo, nutuba awylymogue. Yeinwântaynrim modo olâ Deus xutuzemo, epybyryem kua ietybymoen-ro waunlo ara — kely.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo. — “Epy ara” mygueduo, xinaranlâ enra amyguely? — kelymo.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Aituo Jesus in-hoguly: — “Xina Deus nutuwâbyra, tiuntudyze olâ xina” myguelymo-ro watay, Deus tygakeze tâise izepa ato amânhetomobyry. Tâwâlâ kulâ olâ, “Koendâ Deus tutuze xina” myguelymo, yeinwâmpyra kulâ. Arâma inakanhe amitomobyry tygakezeba awyly tânehonze awârâ. Deus xurâem, epy emyenro kulâ âmaemo — kely Jesus.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.