João 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awârâpygueduo, Jesus âepanâguely tynynonro modoram. Saimu imâsedo Tiberíades emelay xina awyly ume Jesus âepanâgueondyly xinaram. (“Saimu Galiléia” kelygue lâpylâ mârâ ezeku.) Aityby ise âyanmo kâengatuly.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Xina sete lelâ âjigue târâ xina awyly: Simão Pedro, Tomé (Azagonropyry kelygue tâzekeim), Natanael (Caná, Galiléia eynynonro), urâ João, paigo Tiago, azagâ xina eataen-ho lâpylâ warâ.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Aituo Simão Pedro aguely xinaram: — Pepi oday kanra saweze ise udâly — kely. — Agâ kanra saweze idâze lâpylâ xina — xina kely. Aituo idânârâ xina idâly saimu emelaji. Pepi odaji xina âxiedyly. Emedyly ara kehoem âedâ paikaji samezeseze xina awyly, ânguy niwympa olâ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Emedyly wâgâ, paru emelay uguondo xina nhedyly. Jesuslâ akâwâm mâkâ, xina nutuba olâ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aituo Jesus ago kehoem aguely xinaram: — Âdara kanra maweakimo? Agui maweakimo? — kely. Xina in-hoguly: — Ânguy xina nawewâpyra enra! — xina kely.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Xinaram aguely: — Pepi eahoru yan-yam âedâ samewâdaungâ. Toenzepa sawâse âmaemo — kely. Aituo xina âedâ nhamely. Inepa kehoem kanra modo inwynly. Toenzepa awylygue, pepi odaji epâguely xina nemaemba akâwâm.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aituo urâ João, Jesus toenzepa inwyneguyly, Pedroram auguely: — Kywymâry Jesus mâkâ! — uguely. Simão Pedro auguely tindatuo, tâty BOH waunlo nhetondyly, kanra tianwâtoem tientyby. Paikaji adamely. Sagunuram idâly tywâre, inepa Jesusram taintoem.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pepi oze xina idâly, tykâgueze, âedâ kanrague tumyke tâpâgueze, cem metros awârâem kulâ saintoem sagunu onwa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Pepi odayba âzetybyem, peto ehoru kanra pylâ nhangatay âjihuly-ro warâ xina nhedyly. Pãobe lâpylâ akâwâm peto opay.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Aituo xinaram Jesus aguely: — Awâkâ kanra manwâtybymo ewy âenetaungâ — kely.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aituo Simão Pedro pepi odaji âxiedyly. Âedâ sagunu wâgâ nhuxidyly. Tumyke kehoem mârâ âedâ, cento e cinquenta três kanra imâsedo modogue, nadatâwâbyra olâ mârâ âedâ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 — Âwinduataungârâ — kely Jesus. Jesuslâ awyly tutuzelâ akâwâm xina, tywypaze olâ akâwâm xina, mâkâlâ awyly tiuntuhoem eyam agueze.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Aituo Jesus iopaji xina saindyly. Pão nhanâdyly. Xina ara nhepajiwâdyly. Xina ara lâpylâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jesus kurâem itondybyem, azagâ tokalâ warâ âepanâguely idyly akâwâm xina tynynonro modoram.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Xina âwinduapygueduo, Jesus Simão Pedro nhapâiguely: — Simão, João Betsaida donro imery, toenzepa lelâlâ ywynedâ âmâ âdydo imeom takaze kehoem? — kely. Aituo Pedro in-hoguly: — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne iwelo yeinwânni modoram. Tâguy ovelha imery nheto ara egâmo — kely Jesus.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Aituo Jesus agueondyly: — Simão, toenzepa lelâlâka ywynedyly? — kely. — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely Pedro. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni ovelha nheto ara lâpylâ egâmo — keondyly Jesus.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jesus agueondyly, saguhoem adâkehobyry araba: — Simão, toenzepa yize mawyly? — kely. Awârâ tindatuo, Pedro itywandyly, in-hoguly: — Idânârâ xuturinlâ âmâ; toenzepa âizetonro wawyly tutuzelâ âmâ — kely. Aituo Jesus agueondyly: — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni, ovelha nheto ara egâmo — kely Jesus.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 — Salokuzenomoem mawyly ume, ton-honre ani âmâ, ize matobyryam mydâhoem. Xirâ âyam augueho olâ ise âkealâ. Agaityoem mituo âzemakâjioze âmâ. Mydâdyseba matoam ise madaholy — kely Jesus.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Awârâ arâ adâkeday, Jesus nhutuen-honly, âdara Pedro iguely awyly. Arâ Pedro tyigueho odaji kehoem Deus nheinwântobyry wâgâ ise Deus âzehogueoly Pedro eon-honru nhuduhobyry wâgâ. Aituo Jesus Pedroram aguely: — Ynynonroenlâne ikâ — kely.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pedro ikaynâ akâwâm urâ, urâ toenzepa Jesus inwyneguyly. Kopae Páscoa ume xina âwinduatay, urâlâ akâwâm Jesus eatado ekani; urâlâ, “Ânguyka ise igamenri âehondyzedo modo emaxi?” kerim. Âdara tyiguely awyly wâgâ Jesus aguely idanipyryem, Pedro MYRYK idyly. Tykaynâ iedyly.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Jesus nhapâiguely: — Âdyka ise João agâ aini? — kely Pedro.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesus in-hoguly: — Awârâ wâgâ tâtynanâzeba ikâ. “Kodopâdo odaji niguepa nidâ” uguely watay, mâuntuly mâkeba awârâ. Yeinwânsezedyly wâgâ lelâ âtynanâgâ — kely Jesus.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Awylygue âjigue Jesus einwânni modo aguelymo: “ ‘Kodopâdo odaji niguewâpyra ise João’ nygue Jesus” kelymo. “Âiguewâpyra ise âmâ” kewâpyra akâwâm Jesus ywâgâ. Warâ ani aguely: “ ‘Kodopâdo odaji niguepa nidâ’ uguely watay, awârâ modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ” kely Pedroram.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Kâentyby, kâindatyby warâ xirâ kâinwenily Jesus eynynonrolâ urâ João toenzepa inwyneguyly. Idânârâ yataen-ho modo tutuzemo âkealâ xirâ pape wâgâ kâinwenily awyly.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tâlâ wâne xirâ pape wâgâ kâinweniby. Tâlâ olâ toenzepa âdydo imeom modo Jesus anhetaymby. Idânârâ kehoem anhetyby, aguehobyry warâ iwenily watay, toenzepa lelâlâ tâise livrupe awyly! Idânârâ onro anaym pape iweniby ejidy lâpeba tâise. João
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.