João 21
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC
1 Awârâpygueduo, Jesus âepanâguely tynynonro modoram. Saimu imâsedo Tiberíades emelay xina awyly ume Jesus âepanâgueondyly xinaram. (“Saimu Galiléia” kelygue lâpylâ mârâ ezeku.) Aityby ise âyanmo kâengatuly.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Xina sete lelâ âjigue târâ xina awyly: Simão Pedro, Tomé (Azagonropyry kelygue tâzekeim), Natanael (Caná, Galiléia eynynonro), urâ João, paigo Tiago, azagâ xina eataen-ho lâpylâ warâ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Aituo Simão Pedro aguely xinaram: — Pepi oday kanra saweze ise udâly — kely. — Agâ kanra saweze idâze lâpylâ xina — xina kely. Aituo idânârâ xina idâly saimu emelaji. Pepi odaji xina âxiedyly. Emedyly ara kehoem âedâ paikaji samezeseze xina awyly, ânguy niwympa olâ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Emedyly wâgâ, paru emelay uguondo xina nhedyly. Jesuslâ akâwâm mâkâ, xina nutuba olâ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Aituo Jesus ago kehoem aguely xinaram: — Âdara kanra maweakimo? Agui maweakimo? — kely. Xina in-hoguly: — Ânguy xina nawewâpyra enra! — xina kely.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Xinaram aguely: — Pepi eahoru yan-yam âedâ samewâdaungâ. Toenzepa sawâse âmaemo — kely. Aituo xina âedâ nhamely. Inepa kehoem kanra modo inwynly. Toenzepa awylygue, pepi odaji epâguely xina nemaemba akâwâm.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Aituo urâ João, Jesus toenzepa inwyneguyly, Pedroram auguely: — Kywymâry Jesus mâkâ! — uguely. Simão Pedro auguely tindatuo, tâty BOH waunlo nhetondyly, kanra tianwâtoem tientyby. Paikaji adamely. Sagunuram idâly tywâre, inepa Jesusram taintoem.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pepi oze xina idâly, tykâgueze, âedâ kanrague tumyke tâpâgueze, cem metros awârâem kulâ saintoem sagunu onwa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pepi odayba âzetybyem, peto ehoru kanra pylâ nhangatay âjihuly-ro warâ xina nhedyly. Pãobe lâpylâ akâwâm peto opay.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Aituo xinaram Jesus aguely: — Awâkâ kanra manwâtybymo ewy âenetaungâ — kely.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aituo Simão Pedro pepi odaji âxiedyly. Âedâ sagunu wâgâ nhuxidyly. Tumyke kehoem mârâ âedâ, cento e cinquenta três kanra imâsedo modogue, nadatâwâbyra olâ mârâ âedâ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 — Âwinduataungârâ — kely Jesus. Jesuslâ awyly tutuzelâ akâwâm xina, tywypaze olâ akâwâm xina, mâkâlâ awyly tiuntuhoem eyam agueze.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aituo Jesus iopaji xina saindyly. Pão nhanâdyly. Xina ara nhepajiwâdyly. Xina ara lâpylâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesus kurâem itondybyem, azagâ tokalâ warâ âepanâguely idyly akâwâm xina tynynonro modoram.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Xina âwinduapygueduo, Jesus Simão Pedro nhapâiguely: — Simão, João Betsaida donro imery, toenzepa lelâlâ ywynedâ âmâ âdydo imeom takaze kehoem? — kely. Aituo Pedro in-hoguly: — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne iwelo yeinwânni modoram. Tâguy ovelha imery nheto ara egâmo — kely Jesus.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aituo Jesus agueondyly: — Simão, toenzepa lelâlâka ywynedyly? — kely. — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely Pedro. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni ovelha nheto ara lâpylâ egâmo — keondyly Jesus.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesus agueondyly, saguhoem adâkehobyry araba: — Simão, toenzepa yize mawyly? — kely. Awârâ tindatuo, Pedro itywandyly, in-hoguly: — Idânârâ xuturinlâ âmâ; toenzepa âizetonro wawyly tutuzelâ âmâ — kely. Aituo Jesus agueondyly: — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni, ovelha nheto ara egâmo — kely Jesus.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Salokuzenomoem mawyly ume, ton-honre ani âmâ, ize matobyryam mydâhoem. Xirâ âyam augueho olâ ise âkealâ. Agaityoem mituo âzemakâjioze âmâ. Mydâdyseba matoam ise madaholy — kely Jesus.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Awârâ arâ adâkeday, Jesus nhutuen-honly, âdara Pedro iguely awyly. Arâ Pedro tyigueho odaji kehoem Deus nheinwântobyry wâgâ ise Deus âzehogueoly Pedro eon-honru nhuduhobyry wâgâ. Aituo Jesus Pedroram aguely: — Ynynonroenlâne ikâ — kely.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro ikaynâ akâwâm urâ, urâ toenzepa Jesus inwyneguyly. Kopae Páscoa ume xina âwinduatay, urâlâ akâwâm Jesus eatado ekani; urâlâ, “Ânguyka ise igamenri âehondyzedo modo emaxi?” kerim. Âdara tyiguely awyly wâgâ Jesus aguely idanipyryem, Pedro MYRYK idyly. Tykaynâ iedyly.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jesus nhapâiguely: — Âdyka ise João agâ aini? — kely Pedro.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus in-hoguly: — Awârâ wâgâ tâtynanâzeba ikâ. “Kodopâdo odaji niguepa nidâ” uguely watay, mâuntuly mâkeba awârâ. Yeinwânsezedyly wâgâ lelâ âtynanâgâ — kely Jesus.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Awylygue âjigue Jesus einwânni modo aguelymo: “ ‘Kodopâdo odaji niguewâpyra ise João’ nygue Jesus” kelymo. “Âiguewâpyra ise âmâ” kewâpyra akâwâm Jesus ywâgâ. Warâ ani aguely: “ ‘Kodopâdo odaji niguepa nidâ’ uguely watay, awârâ modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ” kely Pedroram.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Kâentyby, kâindatyby warâ xirâ kâinwenily Jesus eynynonrolâ urâ João toenzepa inwyneguyly. Idânârâ yataen-ho modo tutuzemo âkealâ xirâ pape wâgâ kâinwenily awyly.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tâlâ wâne xirâ pape wâgâ kâinweniby. Tâlâ olâ toenzepa âdydo imeom modo Jesus anhetaymby. Idânârâ kehoem anhetyby, aguehobyry warâ iwenily watay, toenzepa lelâlâ tâise livrupe awyly! Idânârâ onro anaym pape iweniby ejidy lâpeba tâise. João
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.