João 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awârâpygueduo, Jesus âepanâguely tynynonro modoram. Saimu imâsedo Tiberíades emelay xina awyly ume Jesus âepanâgueondyly xinaram. (“Saimu Galiléia” kelygue lâpylâ mârâ ezeku.) Aityby ise âyanmo kâengatuly.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Xina sete lelâ âjigue târâ xina awyly: Simão Pedro, Tomé (Azagonropyry kelygue tâzekeim), Natanael (Caná, Galiléia eynynonro), urâ João, paigo Tiago, azagâ xina eataen-ho lâpylâ warâ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Aituo Simão Pedro aguely xinaram: — Pepi oday kanra saweze ise udâly — kely. — Agâ kanra saweze idâze lâpylâ xina — xina kely. Aituo idânârâ xina idâly saimu emelaji. Pepi odaji xina âxiedyly. Emedyly ara kehoem âedâ paikaji samezeseze xina awyly, ânguy niwympa olâ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Emedyly wâgâ, paru emelay uguondo xina nhedyly. Jesuslâ akâwâm mâkâ, xina nutuba olâ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Aituo Jesus ago kehoem aguely xinaram: — Âdara kanra maweakimo? Agui maweakimo? — kely. Xina in-hoguly: — Ânguy xina nawewâpyra enra! — xina kely.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Xinaram aguely: — Pepi eahoru yan-yam âedâ samewâdaungâ. Toenzepa sawâse âmaemo — kely. Aituo xina âedâ nhamely. Inepa kehoem kanra modo inwynly. Toenzepa awylygue, pepi odaji epâguely xina nemaemba akâwâm.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aituo urâ João, Jesus toenzepa inwyneguyly, Pedroram auguely: — Kywymâry Jesus mâkâ! — uguely. Simão Pedro auguely tindatuo, tâty BOH waunlo nhetondyly, kanra tianwâtoem tientyby. Paikaji adamely. Sagunuram idâly tywâre, inepa Jesusram taintoem.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pepi oze xina idâly, tykâgueze, âedâ kanrague tumyke tâpâgueze, cem metros awârâem kulâ saintoem sagunu onwa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pepi odayba âzetybyem, peto ehoru kanra pylâ nhangatay âjihuly-ro warâ xina nhedyly. Pãobe lâpylâ akâwâm peto opay.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Aituo xinaram Jesus aguely: — Awâkâ kanra manwâtybymo ewy âenetaungâ — kely.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aituo Simão Pedro pepi odaji âxiedyly. Âedâ sagunu wâgâ nhuxidyly. Tumyke kehoem mârâ âedâ, cento e cinquenta três kanra imâsedo modogue, nadatâwâbyra olâ mârâ âedâ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 — Âwinduataungârâ — kely Jesus. Jesuslâ awyly tutuzelâ akâwâm xina, tywypaze olâ akâwâm xina, mâkâlâ awyly tiuntuhoem eyam agueze.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Aituo Jesus iopaji xina saindyly. Pão nhanâdyly. Xina ara nhepajiwâdyly. Xina ara lâpylâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jesus kurâem itondybyem, azagâ tokalâ warâ âepanâguely idyly akâwâm xina tynynonro modoram.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Xina âwinduapygueduo, Jesus Simão Pedro nhapâiguely: — Simão, João Betsaida donro imery, toenzepa lelâlâ ywynedâ âmâ âdydo imeom takaze kehoem? — kely. Aituo Pedro in-hoguly: — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne iwelo yeinwânni modoram. Tâguy ovelha imery nheto ara egâmo — kely Jesus.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Aituo Jesus agueondyly: — Simão, toenzepa lelâlâka ywynedyly? — kely. — Tutuzelâ âmâ, toenzepa âize wawyly — kely Pedro. — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni ovelha nheto ara lâpylâ egâmo — keondyly Jesus.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesus agueondyly, saguhoem adâkehobyry araba: — Simão, toenzepa yize mawyly? — kely. Awârâ tindatuo, Pedro itywandyly, in-hoguly: — Idânârâ xuturinlâ âmâ; toenzepa âizetonro wawyly tutuzelâ âmâ — kely. Aituo Jesus agueondyly: — Arâ atayma ywâgâ aguekâne yeinwânni modoram. Ovelha eni, ovelha nheto ara egâmo — kely Jesus.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Salokuzenomoem mawyly ume, ton-honre ani âmâ, ize matobyryam mydâhoem. Xirâ âyam augueho olâ ise âkealâ. Agaityoem mituo âzemakâjioze âmâ. Mydâdyseba matoam ise madaholy — kely Jesus.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Awârâ arâ adâkeday, Jesus nhutuen-honly, âdara Pedro iguely awyly. Arâ Pedro tyigueho odaji kehoem Deus nheinwântobyry wâgâ ise Deus âzehogueoly Pedro eon-honru nhuduhobyry wâgâ. Aituo Jesus Pedroram aguely: — Ynynonroenlâne ikâ — kely.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pedro ikaynâ akâwâm urâ, urâ toenzepa Jesus inwyneguyly. Kopae Páscoa ume xina âwinduatay, urâlâ akâwâm Jesus eatado ekani; urâlâ, “Ânguyka ise igamenri âehondyzedo modo emaxi?” kerim. Âdara tyiguely awyly wâgâ Jesus aguely idanipyryem, Pedro MYRYK idyly. Tykaynâ iedyly.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Jesus nhapâiguely: — Âdyka ise João agâ aini? — kely Pedro.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus in-hoguly: — Awârâ wâgâ tâtynanâzeba ikâ. “Kodopâdo odaji niguepa nidâ” uguely watay, mâuntuly mâkeba awârâ. Yeinwânsezedyly wâgâ lelâ âtynanâgâ — kely Jesus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Awylygue âjigue Jesus einwânni modo aguelymo: “ ‘Kodopâdo odaji niguewâpyra ise João’ nygue Jesus” kelymo. “Âiguewâpyra ise âmâ” kewâpyra akâwâm Jesus ywâgâ. Warâ ani aguely: “ ‘Kodopâdo odaji niguepa nidâ’ uguely watay, awârâ modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ” kely Pedroram.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Kâentyby, kâindatyby warâ xirâ kâinwenily Jesus eynynonrolâ urâ João toenzepa inwyneguyly. Idânârâ yataen-ho modo tutuzemo âkealâ xirâ pape wâgâ kâinwenily awyly.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tâlâ wâne xirâ pape wâgâ kâinweniby. Tâlâ olâ toenzepa âdydo imeom modo Jesus anhetaymby. Idânârâ kehoem anhetyby, aguehobyry warâ iwenily watay, toenzepa lelâlâ tâise livrupe awyly! Idânârâ onro anaym pape iweniby ejidy lâpeba tâise. João
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.