Lucas 1
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Gasan Nang Tahurmat, Tuan Teopilus,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kajadian-kajadian nang itu disampaiakan lawan kami ulih urang-urang nang suah manyaksiakannya, tamasuk jua pangikut-pangikut Nabi Isa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Lantaran ulun sudah manyalidiki kajadian-kajadian nang itu, ulun tulis kisah ini gasan pian
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 sakira pian tahu kajadian-kajadian nang itu dasar bujur tajadi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Wayah jaman pamarintahan Herodes, raja Yudea, ada saikung imam nang bangaran Zakariya. Sidin tu tamasuk aliran imam Abia. Bini sidin juriat imam Harun. Ngaran bini sidin tu Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dua laki bini tu urang nang saleh wan takwa di hadapan Allah. Inya badua tu bujur-bujur maasi samunyaan parintah wan hukum Tuhan.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Zakariya wan bini sidin sudah tuha banar, kada sing anakan sualnya Elisabat tamanang.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Wayah aliran imam Abia kana giliran, Zakariya parahatan malakuakan tugas baimaman di Bait Allah.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Biasanya gasan manantuakan imam nang mana nang mambanam kamanyan di dalam Ruang Suci di Bait Allah, dilakuakan undian. Pas wayah itu, sakalinya Zakariya nang kana gasan mambanam kamanyan.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Parahatan acara mambanam kamanyan, samunyaan jamaah bakumpulan di luar wan malakuakan sambahyang.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Lalu malaikat Tuhan batampai lawan Zakariya di higa kanan mija parapen wadah mambanam kamanyan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Pas malihat malaikat tu, sidin kabuliangan lawan katakutanan.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 “Zakaria! ikam kada usah takutan Zakaria ai! Aku ni handak mahabarakan habar baik lawan ikam. Doa ikam sudah dikabulakan Zakaria ai! Bini ikam, Elisabet tu, cagar batianan wan maranakakan saikung anak lalakian. Ikam kaina musti mangaraninya Yahya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ikam musti kahimungan. Malah urang nang lain gin banyak nang kahimungan wayah anak ikam diranakakan kaina.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sualnya anak ikam tu cagar manjadi urang nang dimuliaakan Tuhan. Cirinya, inya kada bulih nginum banyu anggur atawa minuman lain nang ditangati. Lawan pulang, inya cagar dirasuki Ruh Kudus dalam parut umanya.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Banyak juriat Nabi Ibrahim cagar diulahnya babulik manyambah Allah.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yahya tu cagar manjadi utusan Allah nang kuat wan bakuasa nang kaya Nabi Ilyas. Inya cagar mandahului Al Masih gasan maulah hati abah-abah babulik pulang ka anak-anaknya. Lawan pulang, inya cagaran maulah hati urang-urang durhaka wan urang-urang nang kada taat babulik ka jalan nang lurus. Kaina inya malakuakan nang kaya itu tu gasan manyiapakan umat Allah sakira siap manarima kadatangan Al Masih” ujar malaikat lawan Zakariya.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 “Nang kaya apa ulun tahu hal nang itu cagar tajadi? Ulun ni sudah tuha. Bini ulun gin tuha jua” ujar Zakariya manakuni malaikat tadi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 “Aku ni malaikat Jibril nang malayani Allah. Aku ni diutus ulih Allah mahabarakan habar baik tadi gasan ikam.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ingatakanlah! Samunyaan nang kupadahakan wan ikam cagar tajadi. Tagal lantaran ikam kada parcaya lawan pandiranku tadi, maka ikam manjadi bisu sampai kajadian itu tajadi” ujar malaikat Jibril mahimati.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Wayah itu, urang nang banyak di luar tu mahadangi Zakaria kaluar matan Ruang Kudus di Bait Allah. Bubuhannya hiran kanapa maka lawas banar inya kada sing kaluaran.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Pas Zakaria kaluar, inya bisu, kada kawa bapandir lagi lawan bubuhannya. Inya kawanya cuma mamakai bahasa isyarat lawan tangannya. Kaputingannya, bubuhannya sadar ada nang luar biasa nang dilihatnya di dalam Ruang Kudus tadi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Imbah tuntung giliran batugas, Zakaria langsung bulik.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kada lawas, batiananay Elisabet, bininya. Salawas lima bulan, Elisabet bahinip haja di rumah, kada sing kaluaran.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Himung banar Elisabet tu. Lalu, inya bapandir dalam hati, “Paampihannya Tuhan mangabulakan doaku wan mahapusakan kasupananku.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Wayah itu, Elisabet sudah parak anam bulan batianan. Malaikat Jibril diutus mandatangi
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 saikung babinian nang bujangan di kuta Nasaret di banua Galilea. Ngarannya Siti Maryam. Siti Maryam tu sudah batunangan lawan Yusup juriat Raja Daud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 “Assalamu alaikum! Ikam ni bauntung banar manarima barakah matan Allah" ujar malaikat ka siti Maryam tadi.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Siti Maryam takajut mandangar ucapan malaikat tadi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 “Kada usah takutan Maryam ay! Ikam dipilih gasan manarima barakah Allah.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ikam cagaran manianakan saikung anak lalakian. Kaina amun baranak, ngarani anak tu Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Anak ikam tu cagar bakuasa nang kaya padatuan-Nya Raja Daud. Inya cagar disambat Anak Nang Di Atas.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Imbah itu, Inya cagar bakuasa salawasan atas juriat Nabi Yakub. Karajaannya kada bakasudahan” ujar Malaikat tadi manambahi.
33 e o seu reino não terá fim.
34 “Mana kawa? Ulun nih bujangan” ujar Siti Maryam manyahut.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 “Ruh Kudus cagar datang ka ikam wan kuasa Allah cagar manaungi ikam. Lantaran itu pang, anak ikam cagaran suci wan cagaran disambat Anak Nang Di Atas” ujar Malaikat tadi mahimati.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Sabujurnya Elisabet, dangsanak ikam tu nah sudah anam bulan batianan biar inya sudah tuha wan disambat tamanang.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Sualnya amun Allah bakahandak, kadada nang mustahil” ujar malaikat pulang.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 “Ulun ni hamba Allah, tasarah haja. Ulun manarima haja napa-napa kahandak Allah" ujar Siti Maryam manyahut.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Kada lawas, Maryam tu badadas tulak kasabuah kuta di banua Yudea didaerah pagunungan.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Inya masuk ka rumah Zakariya wan mambari salam lawan Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pas Elisabet mandangar salam matan Maryam, anak nang di dalam parutnya bagarak-garak. Lalu Elisabet dirasuki ulih Ruh Allah.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “Maryam! Dingsanakku! Ikam bauntung banar lantaran ikam dibarakahi Allah diantara samunyaan bibinian nang lain wan dibarkahi jua anak nang ada di dalam parut ikam.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Siapa garang aku ni sampai uma Junjunganku hakun maelangi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pas aku mandangar salam ikam, anak nang ada di dalam parutku ni batandik kasukaan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bahimunglah ikam, sualnya ikam parcaya amun samunyaan nang dipadahakan Tuhan cagaran tajadi" ujar Elisabeth nyaring manyahuti.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Lalu Maryam baucap,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Jiwa ulun himung banar karna Allah, Juru salamat ulun.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Inya ingat lawan ulun,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Sualnya Allah nang Mahakuasa sudah malakuakan hal-hal nang luar biasa lawan ulun.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Allah mangasihi samunyaan urang tatarusan
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Lawan di zaman bahari, Allah manampakakan kuasa-Nya malalui gawian-Nya.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Di zaman bahari, Allah manurunakan raja-raja dari takhtanya
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Di zaman bahari, Allah mambari makan nang nyaman-nyaman ka urang nang lapar sampai kanyang
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Jadi, sakali lagi nang kaya zaman bahari,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 lantaran Inya maingatakan rahmat-Nya nang sudah dijanjiakan lawan padatuan kita,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryam bagana di rumah Elisabet kira-kira tiga bulan lawasnya. Imbah itu, inya bulik ka kuta Nazaret.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kada lawas sampai-am wayahnya Elisabet baranak. Lalu diranakakannya ai saikung anak lalakian.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Urang higa-mahiga rumah lawan dangsanak-dangsanaknya mandangar amun Tuhan mambari barakah lawan rahmat-Nya nang basar lawan Elisabet. Maka bubuhannya gin umpat himung jua lawan inya.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wayah anak halus tu baumur dapalan hari, datangan bubuhannya gasan acara manyunat anak halus tu. Anak halus tu handak dingarani bubuhannya Zakariya nang kaya ngaran abahnya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 “Jangan! Jangan! Inya harus dingarani Yahya!” ujar umanya.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 “Saikung-ikung gin kadada nang bangaran Yahya di antara kula-kula ikam” ujar bubuhannya manyahut.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Lalu bubuhannya mambari tanda isarat lawan abahnya gasan manakuni ngaran anaknya.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakaria minta ambilakan batu tulis gasan manulis ngaran anaknya.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Wayah nitu jua Zakaria ampih bisu. Inya kawa pulang bapandir.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Samunyaan warga higa-mahiga rumah basukur. Kajadian-kajadian itu tadi dipandirakan urang di saluruh pagunungan Yudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 “Manjadi apa jualah kaina anak halus nang itu? Sualnya Ruh Kudus ada lawan inya" ujar bubuhannya bapandir dalam hati imbah mandangar hal itu.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria— Abahnya Yahya, dirasuki ulih Roh Kudus lalu Sidin banubuat nang kaya ini,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tapujilah Allah, Tuhan juriat Nabi Ibrahim,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Allah sudah mautus saikung Tukang Kasalamatan nang baasal matan juriat hamba-Nya nang bangaran Nabi Daud.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nang kaya itu tu pas banar lawan janji Allah
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Sualnya nabi-nabi nang tadahulu tu manyampaiakan bahwa kaina Allah manyalamatakan kita
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Gasan mambuktiakan kamurahan hati-Nya lawan padatuan kita,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Maka Allah sudah basumpah lawan padatuan kita nang bangaran Nabi Ibrahim
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 supaya kita dibibasakan dari kuasa musuh-musuh kita.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nang kaya itu tu, kita bisa hidup suci wan bujur di hadapan-Nya saumuran.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Lalu manganai ikam — anakku nang masih halus ni,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Artinya ikam kaina cagar mahabari umat-Nya nang kaya apa cara sakira bubuhannya kawa disalamatakan
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Jadi, lantaran kabaikan hati Allah, Tuhan kita,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Nang kaya itu tu, Allah cagar manarangi urang nang hidup dalam kakadapan.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Anak Zakaria nang itu, nang bangaran Nabi Yahya, sasain baganal wan jiwanya gin batambah kuat jua. Wayah inya ganal, inya bagana di padang pasir sampai wayahnya gasan manyataakan dirinya kalawan juriat Nabi Ibrahim.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.