Lucas 1

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gasan Nang Tahurmat, Tuan Teopilus,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Kajadian-kajadian nang itu disampaiakan lawan kami ulih urang-urang nang suah manyaksiakannya, tamasuk jua pangikut-pangikut Nabi Isa.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lantaran ulun sudah manyalidiki kajadian-kajadian nang itu, ulun tulis kisah ini gasan pian
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 sakira pian tahu kajadian-kajadian nang itu dasar bujur tajadi.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wayah jaman pamarintahan Herodes, raja Yudea, ada saikung imam nang bangaran Zakariya. Sidin tu tamasuk aliran imam Abia. Bini sidin juriat imam Harun. Ngaran bini sidin tu Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dua laki bini tu urang nang saleh wan takwa di hadapan Allah. Inya badua tu bujur-bujur maasi samunyaan parintah wan hukum Tuhan.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Zakariya wan bini sidin sudah tuha banar, kada sing anakan sualnya Elisabat tamanang.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wayah aliran imam Abia kana giliran, Zakariya parahatan malakuakan tugas baimaman di Bait Allah.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Biasanya gasan manantuakan imam nang mana nang mambanam kamanyan di dalam Ruang Suci di Bait Allah, dilakuakan undian. Pas wayah itu, sakalinya Zakariya nang kana gasan mambanam kamanyan.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Parahatan acara mambanam kamanyan, samunyaan jamaah bakumpulan di luar wan malakuakan sambahyang.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Lalu malaikat Tuhan batampai lawan Zakariya di higa kanan mija parapen wadah mambanam kamanyan.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pas malihat malaikat tu, sidin kabuliangan lawan katakutanan.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 “Zakaria! ikam kada usah takutan Zakaria ai! Aku ni handak mahabarakan habar baik lawan ikam. Doa ikam sudah dikabulakan Zakaria ai! Bini ikam, Elisabet tu, cagar batianan wan maranakakan saikung anak lalakian. Ikam kaina musti mangaraninya Yahya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ikam musti kahimungan. Malah urang nang lain gin banyak nang kahimungan wayah anak ikam diranakakan kaina.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sualnya anak ikam tu cagar manjadi urang nang dimuliaakan Tuhan. Cirinya, inya kada bulih nginum banyu anggur atawa minuman lain nang ditangati. Lawan pulang, inya cagar dirasuki Ruh Kudus dalam parut umanya.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Banyak juriat Nabi Ibrahim cagar diulahnya babulik manyambah Allah.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Yahya tu cagar manjadi utusan Allah nang kuat wan bakuasa nang kaya Nabi Ilyas. Inya cagar mandahului Al Masih gasan maulah hati abah-abah babulik pulang ka anak-anaknya. Lawan pulang, inya cagaran maulah hati urang-urang durhaka wan urang-urang nang kada taat babulik ka jalan nang lurus. Kaina inya malakuakan nang kaya itu tu gasan manyiapakan umat Allah sakira siap manarima kadatangan Al Masih” ujar malaikat lawan Zakariya.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 “Nang kaya apa ulun tahu hal nang itu cagar tajadi? Ulun ni sudah tuha. Bini ulun gin tuha jua” ujar Zakariya manakuni malaikat tadi.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 “Aku ni malaikat Jibril nang malayani Allah. Aku ni diutus ulih Allah mahabarakan habar baik tadi gasan ikam.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ingatakanlah! Samunyaan nang kupadahakan wan ikam cagar tajadi. Tagal lantaran ikam kada parcaya lawan pandiranku tadi, maka ikam manjadi bisu sampai kajadian itu tajadi” ujar malaikat Jibril mahimati.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wayah itu, urang nang banyak di luar tu mahadangi Zakaria kaluar matan Ruang Kudus di Bait Allah. Bubuhannya hiran kanapa maka lawas banar inya kada sing kaluaran.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Pas Zakaria kaluar, inya bisu, kada kawa bapandir lagi lawan bubuhannya. Inya kawanya cuma mamakai bahasa isyarat lawan tangannya. Kaputingannya, bubuhannya sadar ada nang luar biasa nang dilihatnya di dalam Ruang Kudus tadi.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Imbah tuntung giliran batugas, Zakaria langsung bulik.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kada lawas, batiananay Elisabet, bininya. Salawas lima bulan, Elisabet bahinip haja di rumah, kada sing kaluaran.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Himung banar Elisabet tu. Lalu, inya bapandir dalam hati, “Paampihannya Tuhan mangabulakan doaku wan mahapusakan kasupananku.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wayah itu, Elisabet sudah parak anam bulan batianan. Malaikat Jibril diutus mandatangi
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 saikung babinian nang bujangan di kuta Nasaret di banua Galilea. Ngarannya Siti Maryam. Siti Maryam tu sudah batunangan lawan Yusup juriat Raja Daud.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 “Assalamu alaikum! Ikam ni bauntung banar manarima barakah matan Allah" ujar malaikat ka siti Maryam tadi.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Siti Maryam takajut mandangar ucapan malaikat tadi.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 “Kada usah takutan Maryam ay! Ikam dipilih gasan manarima barakah Allah.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ikam cagaran manianakan saikung anak lalakian. Kaina amun baranak, ngarani anak tu Isa.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Anak ikam tu cagar bakuasa nang kaya padatuan-Nya Raja Daud. Inya cagar disambat Anak Nang Di Atas.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Imbah itu, Inya cagar bakuasa salawasan atas juriat Nabi Yakub. Karajaannya kada bakasudahan” ujar Malaikat tadi manambahi.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 “Mana kawa? Ulun nih bujangan” ujar Siti Maryam manyahut.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 “Ruh Kudus cagar datang ka ikam wan kuasa Allah cagar manaungi ikam. Lantaran itu pang, anak ikam cagaran suci wan cagaran disambat Anak Nang Di Atas” ujar Malaikat tadi mahimati.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Sabujurnya Elisabet, dangsanak ikam tu nah sudah anam bulan batianan biar inya sudah tuha wan disambat tamanang.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Sualnya amun Allah bakahandak, kadada nang mustahil” ujar malaikat pulang.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 “Ulun ni hamba Allah, tasarah haja. Ulun manarima haja napa-napa kahandak Allah" ujar Siti Maryam manyahut.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Kada lawas, Maryam tu badadas tulak kasabuah kuta di banua Yudea didaerah pagunungan.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Inya masuk ka rumah Zakariya wan mambari salam lawan Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Pas Elisabet mandangar salam matan Maryam, anak nang di dalam parutnya bagarak-garak. Lalu Elisabet dirasuki ulih Ruh Allah.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 “Maryam! Dingsanakku! Ikam bauntung banar lantaran ikam dibarakahi Allah diantara samunyaan bibinian nang lain wan dibarkahi jua anak nang ada di dalam parut ikam.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Siapa garang aku ni sampai uma Junjunganku hakun maelangi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Pas aku mandangar salam ikam, anak nang ada di dalam parutku ni batandik kasukaan.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Bahimunglah ikam, sualnya ikam parcaya amun samunyaan nang dipadahakan Tuhan cagaran tajadi" ujar Elisabeth nyaring manyahuti.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Lalu Maryam baucap,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Jiwa ulun himung banar karna Allah, Juru salamat ulun.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Inya ingat lawan ulun,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Sualnya Allah nang Mahakuasa sudah malakuakan hal-hal nang luar biasa lawan ulun.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Allah mangasihi samunyaan urang tatarusan
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Lawan di zaman bahari, Allah manampakakan kuasa-Nya malalui gawian-Nya.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Di zaman bahari, Allah manurunakan raja-raja dari takhtanya
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Di zaman bahari, Allah mambari makan nang nyaman-nyaman ka urang nang lapar sampai kanyang
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Jadi, sakali lagi nang kaya zaman bahari,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 lantaran Inya maingatakan rahmat-Nya nang sudah dijanjiakan lawan padatuan kita,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maryam bagana di rumah Elisabet kira-kira tiga bulan lawasnya. Imbah itu, inya bulik ka kuta Nazaret.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kada lawas sampai-am wayahnya Elisabet baranak. Lalu diranakakannya ai saikung anak lalakian.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Urang higa-mahiga rumah lawan dangsanak-dangsanaknya mandangar amun Tuhan mambari barakah lawan rahmat-Nya nang basar lawan Elisabet. Maka bubuhannya gin umpat himung jua lawan inya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wayah anak halus tu baumur dapalan hari, datangan bubuhannya gasan acara manyunat anak halus tu. Anak halus tu handak dingarani bubuhannya Zakariya nang kaya ngaran abahnya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 “Jangan! Jangan! Inya harus dingarani Yahya!” ujar umanya.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 “Saikung-ikung gin kadada nang bangaran Yahya di antara kula-kula ikam” ujar bubuhannya manyahut.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lalu bubuhannya mambari tanda isarat lawan abahnya gasan manakuni ngaran anaknya.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakaria minta ambilakan batu tulis gasan manulis ngaran anaknya.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wayah nitu jua Zakaria ampih bisu. Inya kawa pulang bapandir.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Samunyaan warga higa-mahiga rumah basukur. Kajadian-kajadian itu tadi dipandirakan urang di saluruh pagunungan Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 “Manjadi apa jualah kaina anak halus nang itu? Sualnya Ruh Kudus ada lawan inya" ujar bubuhannya bapandir dalam hati imbah mandangar hal itu.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria— Abahnya Yahya, dirasuki ulih Roh Kudus lalu Sidin banubuat nang kaya ini,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Tapujilah Allah, Tuhan juriat Nabi Ibrahim,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Allah sudah mautus saikung Tukang Kasalamatan nang baasal matan juriat hamba-Nya nang bangaran Nabi Daud.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nang kaya itu tu pas banar lawan janji Allah
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Sualnya nabi-nabi nang tadahulu tu manyampaiakan bahwa kaina Allah manyalamatakan kita
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Gasan mambuktiakan kamurahan hati-Nya lawan padatuan kita,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Maka Allah sudah basumpah lawan padatuan kita nang bangaran Nabi Ibrahim
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 supaya kita dibibasakan dari kuasa musuh-musuh kita.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Nang kaya itu tu, kita bisa hidup suci wan bujur di hadapan-Nya saumuran.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lalu manganai ikam — anakku nang masih halus ni,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Artinya ikam kaina cagar mahabari umat-Nya nang kaya apa cara sakira bubuhannya kawa disalamatakan
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Jadi, lantaran kabaikan hati Allah, Tuhan kita,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Nang kaya itu tu, Allah cagar manarangi urang nang hidup dalam kakadapan.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Anak Zakaria nang itu, nang bangaran Nabi Yahya, sasain baganal wan jiwanya gin batambah kuat jua. Wayah inya ganal, inya bagana di padang pasir sampai wayahnya gasan manyataakan dirinya kalawan juriat Nabi Ibrahim.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.