Lucas 1
Bahasa Banjar (BJN) vs NAA
1 Gasan Nang Tahurmat, Tuan Teopilus,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kajadian-kajadian nang itu disampaiakan lawan kami ulih urang-urang nang suah manyaksiakannya, tamasuk jua pangikut-pangikut Nabi Isa.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lantaran ulun sudah manyalidiki kajadian-kajadian nang itu, ulun tulis kisah ini gasan pian
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 sakira pian tahu kajadian-kajadian nang itu dasar bujur tajadi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Wayah jaman pamarintahan Herodes, raja Yudea, ada saikung imam nang bangaran Zakariya. Sidin tu tamasuk aliran imam Abia. Bini sidin juriat imam Harun. Ngaran bini sidin tu Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dua laki bini tu urang nang saleh wan takwa di hadapan Allah. Inya badua tu bujur-bujur maasi samunyaan parintah wan hukum Tuhan.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Zakariya wan bini sidin sudah tuha banar, kada sing anakan sualnya Elisabat tamanang.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Wayah aliran imam Abia kana giliran, Zakariya parahatan malakuakan tugas baimaman di Bait Allah.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Biasanya gasan manantuakan imam nang mana nang mambanam kamanyan di dalam Ruang Suci di Bait Allah, dilakuakan undian. Pas wayah itu, sakalinya Zakariya nang kana gasan mambanam kamanyan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Parahatan acara mambanam kamanyan, samunyaan jamaah bakumpulan di luar wan malakuakan sambahyang.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Lalu malaikat Tuhan batampai lawan Zakariya di higa kanan mija parapen wadah mambanam kamanyan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pas malihat malaikat tu, sidin kabuliangan lawan katakutanan.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 “Zakaria! ikam kada usah takutan Zakaria ai! Aku ni handak mahabarakan habar baik lawan ikam. Doa ikam sudah dikabulakan Zakaria ai! Bini ikam, Elisabet tu, cagar batianan wan maranakakan saikung anak lalakian. Ikam kaina musti mangaraninya Yahya.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ikam musti kahimungan. Malah urang nang lain gin banyak nang kahimungan wayah anak ikam diranakakan kaina.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Sualnya anak ikam tu cagar manjadi urang nang dimuliaakan Tuhan. Cirinya, inya kada bulih nginum banyu anggur atawa minuman lain nang ditangati. Lawan pulang, inya cagar dirasuki Ruh Kudus dalam parut umanya.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Banyak juriat Nabi Ibrahim cagar diulahnya babulik manyambah Allah.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Yahya tu cagar manjadi utusan Allah nang kuat wan bakuasa nang kaya Nabi Ilyas. Inya cagar mandahului Al Masih gasan maulah hati abah-abah babulik pulang ka anak-anaknya. Lawan pulang, inya cagaran maulah hati urang-urang durhaka wan urang-urang nang kada taat babulik ka jalan nang lurus. Kaina inya malakuakan nang kaya itu tu gasan manyiapakan umat Allah sakira siap manarima kadatangan Al Masih” ujar malaikat lawan Zakariya.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 “Nang kaya apa ulun tahu hal nang itu cagar tajadi? Ulun ni sudah tuha. Bini ulun gin tuha jua” ujar Zakariya manakuni malaikat tadi.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 “Aku ni malaikat Jibril nang malayani Allah. Aku ni diutus ulih Allah mahabarakan habar baik tadi gasan ikam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ingatakanlah! Samunyaan nang kupadahakan wan ikam cagar tajadi. Tagal lantaran ikam kada parcaya lawan pandiranku tadi, maka ikam manjadi bisu sampai kajadian itu tajadi” ujar malaikat Jibril mahimati.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Wayah itu, urang nang banyak di luar tu mahadangi Zakaria kaluar matan Ruang Kudus di Bait Allah. Bubuhannya hiran kanapa maka lawas banar inya kada sing kaluaran.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Pas Zakaria kaluar, inya bisu, kada kawa bapandir lagi lawan bubuhannya. Inya kawanya cuma mamakai bahasa isyarat lawan tangannya. Kaputingannya, bubuhannya sadar ada nang luar biasa nang dilihatnya di dalam Ruang Kudus tadi.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Imbah tuntung giliran batugas, Zakaria langsung bulik.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kada lawas, batiananay Elisabet, bininya. Salawas lima bulan, Elisabet bahinip haja di rumah, kada sing kaluaran.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Himung banar Elisabet tu. Lalu, inya bapandir dalam hati, “Paampihannya Tuhan mangabulakan doaku wan mahapusakan kasupananku.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Wayah itu, Elisabet sudah parak anam bulan batianan. Malaikat Jibril diutus mandatangi
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 saikung babinian nang bujangan di kuta Nasaret di banua Galilea. Ngarannya Siti Maryam. Siti Maryam tu sudah batunangan lawan Yusup juriat Raja Daud.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 “Assalamu alaikum! Ikam ni bauntung banar manarima barakah matan Allah" ujar malaikat ka siti Maryam tadi.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Siti Maryam takajut mandangar ucapan malaikat tadi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 “Kada usah takutan Maryam ay! Ikam dipilih gasan manarima barakah Allah.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ikam cagaran manianakan saikung anak lalakian. Kaina amun baranak, ngarani anak tu Isa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Anak ikam tu cagar bakuasa nang kaya padatuan-Nya Raja Daud. Inya cagar disambat Anak Nang Di Atas.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Imbah itu, Inya cagar bakuasa salawasan atas juriat Nabi Yakub. Karajaannya kada bakasudahan” ujar Malaikat tadi manambahi.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 “Mana kawa? Ulun nih bujangan” ujar Siti Maryam manyahut.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 “Ruh Kudus cagar datang ka ikam wan kuasa Allah cagar manaungi ikam. Lantaran itu pang, anak ikam cagaran suci wan cagaran disambat Anak Nang Di Atas” ujar Malaikat tadi mahimati.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Sabujurnya Elisabet, dangsanak ikam tu nah sudah anam bulan batianan biar inya sudah tuha wan disambat tamanang.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Sualnya amun Allah bakahandak, kadada nang mustahil” ujar malaikat pulang.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 “Ulun ni hamba Allah, tasarah haja. Ulun manarima haja napa-napa kahandak Allah" ujar Siti Maryam manyahut.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Kada lawas, Maryam tu badadas tulak kasabuah kuta di banua Yudea didaerah pagunungan.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Inya masuk ka rumah Zakariya wan mambari salam lawan Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pas Elisabet mandangar salam matan Maryam, anak nang di dalam parutnya bagarak-garak. Lalu Elisabet dirasuki ulih Ruh Allah.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “Maryam! Dingsanakku! Ikam bauntung banar lantaran ikam dibarakahi Allah diantara samunyaan bibinian nang lain wan dibarkahi jua anak nang ada di dalam parut ikam.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Siapa garang aku ni sampai uma Junjunganku hakun maelangi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Pas aku mandangar salam ikam, anak nang ada di dalam parutku ni batandik kasukaan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bahimunglah ikam, sualnya ikam parcaya amun samunyaan nang dipadahakan Tuhan cagaran tajadi" ujar Elisabeth nyaring manyahuti.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Lalu Maryam baucap,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Jiwa ulun himung banar karna Allah, Juru salamat ulun.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Inya ingat lawan ulun,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Sualnya Allah nang Mahakuasa sudah malakuakan hal-hal nang luar biasa lawan ulun.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Allah mangasihi samunyaan urang tatarusan
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Lawan di zaman bahari, Allah manampakakan kuasa-Nya malalui gawian-Nya.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Di zaman bahari, Allah manurunakan raja-raja dari takhtanya
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Di zaman bahari, Allah mambari makan nang nyaman-nyaman ka urang nang lapar sampai kanyang
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Jadi, sakali lagi nang kaya zaman bahari,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 lantaran Inya maingatakan rahmat-Nya nang sudah dijanjiakan lawan padatuan kita,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maryam bagana di rumah Elisabet kira-kira tiga bulan lawasnya. Imbah itu, inya bulik ka kuta Nazaret.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kada lawas sampai-am wayahnya Elisabet baranak. Lalu diranakakannya ai saikung anak lalakian.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Urang higa-mahiga rumah lawan dangsanak-dangsanaknya mandangar amun Tuhan mambari barakah lawan rahmat-Nya nang basar lawan Elisabet. Maka bubuhannya gin umpat himung jua lawan inya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wayah anak halus tu baumur dapalan hari, datangan bubuhannya gasan acara manyunat anak halus tu. Anak halus tu handak dingarani bubuhannya Zakariya nang kaya ngaran abahnya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 “Jangan! Jangan! Inya harus dingarani Yahya!” ujar umanya.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 “Saikung-ikung gin kadada nang bangaran Yahya di antara kula-kula ikam” ujar bubuhannya manyahut.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lalu bubuhannya mambari tanda isarat lawan abahnya gasan manakuni ngaran anaknya.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakaria minta ambilakan batu tulis gasan manulis ngaran anaknya.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Wayah nitu jua Zakaria ampih bisu. Inya kawa pulang bapandir.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Samunyaan warga higa-mahiga rumah basukur. Kajadian-kajadian itu tadi dipandirakan urang di saluruh pagunungan Yudea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 “Manjadi apa jualah kaina anak halus nang itu? Sualnya Ruh Kudus ada lawan inya" ujar bubuhannya bapandir dalam hati imbah mandangar hal itu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria— Abahnya Yahya, dirasuki ulih Roh Kudus lalu Sidin banubuat nang kaya ini,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tapujilah Allah, Tuhan juriat Nabi Ibrahim,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Allah sudah mautus saikung Tukang Kasalamatan nang baasal matan juriat hamba-Nya nang bangaran Nabi Daud.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nang kaya itu tu pas banar lawan janji Allah
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Sualnya nabi-nabi nang tadahulu tu manyampaiakan bahwa kaina Allah manyalamatakan kita
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Gasan mambuktiakan kamurahan hati-Nya lawan padatuan kita,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Maka Allah sudah basumpah lawan padatuan kita nang bangaran Nabi Ibrahim
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 supaya kita dibibasakan dari kuasa musuh-musuh kita.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nang kaya itu tu, kita bisa hidup suci wan bujur di hadapan-Nya saumuran.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Lalu manganai ikam — anakku nang masih halus ni,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Artinya ikam kaina cagar mahabari umat-Nya nang kaya apa cara sakira bubuhannya kawa disalamatakan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Jadi, lantaran kabaikan hati Allah, Tuhan kita,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nang kaya itu tu, Allah cagar manarangi urang nang hidup dalam kakadapan.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Anak Zakaria nang itu, nang bangaran Nabi Yahya, sasain baganal wan jiwanya gin batambah kuat jua. Wayah inya ganal, inya bagana di padang pasir sampai wayahnya gasan manyataakan dirinya kalawan juriat Nabi Ibrahim.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.