Lucas 1
Bahasa Banjar (BJN) vs ARC
1 Gasan Nang Tahurmat, Tuan Teopilus,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Kajadian-kajadian nang itu disampaiakan lawan kami ulih urang-urang nang suah manyaksiakannya, tamasuk jua pangikut-pangikut Nabi Isa.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Lantaran ulun sudah manyalidiki kajadian-kajadian nang itu, ulun tulis kisah ini gasan pian
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 sakira pian tahu kajadian-kajadian nang itu dasar bujur tajadi.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Wayah jaman pamarintahan Herodes, raja Yudea, ada saikung imam nang bangaran Zakariya. Sidin tu tamasuk aliran imam Abia. Bini sidin juriat imam Harun. Ngaran bini sidin tu Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Dua laki bini tu urang nang saleh wan takwa di hadapan Allah. Inya badua tu bujur-bujur maasi samunyaan parintah wan hukum Tuhan.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Zakariya wan bini sidin sudah tuha banar, kada sing anakan sualnya Elisabat tamanang.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wayah aliran imam Abia kana giliran, Zakariya parahatan malakuakan tugas baimaman di Bait Allah.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Biasanya gasan manantuakan imam nang mana nang mambanam kamanyan di dalam Ruang Suci di Bait Allah, dilakuakan undian. Pas wayah itu, sakalinya Zakariya nang kana gasan mambanam kamanyan.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Parahatan acara mambanam kamanyan, samunyaan jamaah bakumpulan di luar wan malakuakan sambahyang.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Lalu malaikat Tuhan batampai lawan Zakariya di higa kanan mija parapen wadah mambanam kamanyan.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pas malihat malaikat tu, sidin kabuliangan lawan katakutanan.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 “Zakaria! ikam kada usah takutan Zakaria ai! Aku ni handak mahabarakan habar baik lawan ikam. Doa ikam sudah dikabulakan Zakaria ai! Bini ikam, Elisabet tu, cagar batianan wan maranakakan saikung anak lalakian. Ikam kaina musti mangaraninya Yahya.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ikam musti kahimungan. Malah urang nang lain gin banyak nang kahimungan wayah anak ikam diranakakan kaina.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Sualnya anak ikam tu cagar manjadi urang nang dimuliaakan Tuhan. Cirinya, inya kada bulih nginum banyu anggur atawa minuman lain nang ditangati. Lawan pulang, inya cagar dirasuki Ruh Kudus dalam parut umanya.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Banyak juriat Nabi Ibrahim cagar diulahnya babulik manyambah Allah.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yahya tu cagar manjadi utusan Allah nang kuat wan bakuasa nang kaya Nabi Ilyas. Inya cagar mandahului Al Masih gasan maulah hati abah-abah babulik pulang ka anak-anaknya. Lawan pulang, inya cagaran maulah hati urang-urang durhaka wan urang-urang nang kada taat babulik ka jalan nang lurus. Kaina inya malakuakan nang kaya itu tu gasan manyiapakan umat Allah sakira siap manarima kadatangan Al Masih” ujar malaikat lawan Zakariya.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 “Nang kaya apa ulun tahu hal nang itu cagar tajadi? Ulun ni sudah tuha. Bini ulun gin tuha jua” ujar Zakariya manakuni malaikat tadi.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 “Aku ni malaikat Jibril nang malayani Allah. Aku ni diutus ulih Allah mahabarakan habar baik tadi gasan ikam.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ingatakanlah! Samunyaan nang kupadahakan wan ikam cagar tajadi. Tagal lantaran ikam kada parcaya lawan pandiranku tadi, maka ikam manjadi bisu sampai kajadian itu tajadi” ujar malaikat Jibril mahimati.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Wayah itu, urang nang banyak di luar tu mahadangi Zakaria kaluar matan Ruang Kudus di Bait Allah. Bubuhannya hiran kanapa maka lawas banar inya kada sing kaluaran.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Pas Zakaria kaluar, inya bisu, kada kawa bapandir lagi lawan bubuhannya. Inya kawanya cuma mamakai bahasa isyarat lawan tangannya. Kaputingannya, bubuhannya sadar ada nang luar biasa nang dilihatnya di dalam Ruang Kudus tadi.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Imbah tuntung giliran batugas, Zakaria langsung bulik.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Kada lawas, batiananay Elisabet, bininya. Salawas lima bulan, Elisabet bahinip haja di rumah, kada sing kaluaran.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Himung banar Elisabet tu. Lalu, inya bapandir dalam hati, “Paampihannya Tuhan mangabulakan doaku wan mahapusakan kasupananku.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Wayah itu, Elisabet sudah parak anam bulan batianan. Malaikat Jibril diutus mandatangi
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 saikung babinian nang bujangan di kuta Nasaret di banua Galilea. Ngarannya Siti Maryam. Siti Maryam tu sudah batunangan lawan Yusup juriat Raja Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 “Assalamu alaikum! Ikam ni bauntung banar manarima barakah matan Allah" ujar malaikat ka siti Maryam tadi.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Siti Maryam takajut mandangar ucapan malaikat tadi.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 “Kada usah takutan Maryam ay! Ikam dipilih gasan manarima barakah Allah.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ikam cagaran manianakan saikung anak lalakian. Kaina amun baranak, ngarani anak tu Isa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Anak ikam tu cagar bakuasa nang kaya padatuan-Nya Raja Daud. Inya cagar disambat Anak Nang Di Atas.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Imbah itu, Inya cagar bakuasa salawasan atas juriat Nabi Yakub. Karajaannya kada bakasudahan” ujar Malaikat tadi manambahi.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 “Mana kawa? Ulun nih bujangan” ujar Siti Maryam manyahut.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 “Ruh Kudus cagar datang ka ikam wan kuasa Allah cagar manaungi ikam. Lantaran itu pang, anak ikam cagaran suci wan cagaran disambat Anak Nang Di Atas” ujar Malaikat tadi mahimati.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 “Sabujurnya Elisabet, dangsanak ikam tu nah sudah anam bulan batianan biar inya sudah tuha wan disambat tamanang.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Sualnya amun Allah bakahandak, kadada nang mustahil” ujar malaikat pulang.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 “Ulun ni hamba Allah, tasarah haja. Ulun manarima haja napa-napa kahandak Allah" ujar Siti Maryam manyahut.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kada lawas, Maryam tu badadas tulak kasabuah kuta di banua Yudea didaerah pagunungan.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Inya masuk ka rumah Zakariya wan mambari salam lawan Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Pas Elisabet mandangar salam matan Maryam, anak nang di dalam parutnya bagarak-garak. Lalu Elisabet dirasuki ulih Ruh Allah.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 “Maryam! Dingsanakku! Ikam bauntung banar lantaran ikam dibarakahi Allah diantara samunyaan bibinian nang lain wan dibarkahi jua anak nang ada di dalam parut ikam.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Siapa garang aku ni sampai uma Junjunganku hakun maelangi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pas aku mandangar salam ikam, anak nang ada di dalam parutku ni batandik kasukaan.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bahimunglah ikam, sualnya ikam parcaya amun samunyaan nang dipadahakan Tuhan cagaran tajadi" ujar Elisabeth nyaring manyahuti.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Lalu Maryam baucap,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Jiwa ulun himung banar karna Allah, Juru salamat ulun.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Inya ingat lawan ulun,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Sualnya Allah nang Mahakuasa sudah malakuakan hal-hal nang luar biasa lawan ulun.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Allah mangasihi samunyaan urang tatarusan
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Lawan di zaman bahari, Allah manampakakan kuasa-Nya malalui gawian-Nya.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Di zaman bahari, Allah manurunakan raja-raja dari takhtanya
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Di zaman bahari, Allah mambari makan nang nyaman-nyaman ka urang nang lapar sampai kanyang
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Jadi, sakali lagi nang kaya zaman bahari,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 lantaran Inya maingatakan rahmat-Nya nang sudah dijanjiakan lawan padatuan kita,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryam bagana di rumah Elisabet kira-kira tiga bulan lawasnya. Imbah itu, inya bulik ka kuta Nazaret.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Kada lawas sampai-am wayahnya Elisabet baranak. Lalu diranakakannya ai saikung anak lalakian.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Urang higa-mahiga rumah lawan dangsanak-dangsanaknya mandangar amun Tuhan mambari barakah lawan rahmat-Nya nang basar lawan Elisabet. Maka bubuhannya gin umpat himung jua lawan inya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Wayah anak halus tu baumur dapalan hari, datangan bubuhannya gasan acara manyunat anak halus tu. Anak halus tu handak dingarani bubuhannya Zakariya nang kaya ngaran abahnya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 “Jangan! Jangan! Inya harus dingarani Yahya!” ujar umanya.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “Saikung-ikung gin kadada nang bangaran Yahya di antara kula-kula ikam” ujar bubuhannya manyahut.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lalu bubuhannya mambari tanda isarat lawan abahnya gasan manakuni ngaran anaknya.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakaria minta ambilakan batu tulis gasan manulis ngaran anaknya.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wayah nitu jua Zakaria ampih bisu. Inya kawa pulang bapandir.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Samunyaan warga higa-mahiga rumah basukur. Kajadian-kajadian itu tadi dipandirakan urang di saluruh pagunungan Yudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 “Manjadi apa jualah kaina anak halus nang itu? Sualnya Ruh Kudus ada lawan inya" ujar bubuhannya bapandir dalam hati imbah mandangar hal itu.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria— Abahnya Yahya, dirasuki ulih Roh Kudus lalu Sidin banubuat nang kaya ini,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tapujilah Allah, Tuhan juriat Nabi Ibrahim,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Allah sudah mautus saikung Tukang Kasalamatan nang baasal matan juriat hamba-Nya nang bangaran Nabi Daud.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nang kaya itu tu pas banar lawan janji Allah
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Sualnya nabi-nabi nang tadahulu tu manyampaiakan bahwa kaina Allah manyalamatakan kita
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Gasan mambuktiakan kamurahan hati-Nya lawan padatuan kita,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Maka Allah sudah basumpah lawan padatuan kita nang bangaran Nabi Ibrahim
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 supaya kita dibibasakan dari kuasa musuh-musuh kita.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nang kaya itu tu, kita bisa hidup suci wan bujur di hadapan-Nya saumuran.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lalu manganai ikam — anakku nang masih halus ni,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Artinya ikam kaina cagar mahabari umat-Nya nang kaya apa cara sakira bubuhannya kawa disalamatakan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Jadi, lantaran kabaikan hati Allah, Tuhan kita,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Nang kaya itu tu, Allah cagar manarangi urang nang hidup dalam kakadapan.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anak Zakaria nang itu, nang bangaran Nabi Yahya, sasain baganal wan jiwanya gin batambah kuat jua. Wayah inya ganal, inya bagana di padang pasir sampai wayahnya gasan manyataakan dirinya kalawan juriat Nabi Ibrahim.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.