Lucas 1
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Gasan Nang Tahurmat, Tuan Teopilus,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kajadian-kajadian nang itu disampaiakan lawan kami ulih urang-urang nang suah manyaksiakannya, tamasuk jua pangikut-pangikut Nabi Isa.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Lantaran ulun sudah manyalidiki kajadian-kajadian nang itu, ulun tulis kisah ini gasan pian
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 sakira pian tahu kajadian-kajadian nang itu dasar bujur tajadi.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Wayah jaman pamarintahan Herodes, raja Yudea, ada saikung imam nang bangaran Zakariya. Sidin tu tamasuk aliran imam Abia. Bini sidin juriat imam Harun. Ngaran bini sidin tu Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dua laki bini tu urang nang saleh wan takwa di hadapan Allah. Inya badua tu bujur-bujur maasi samunyaan parintah wan hukum Tuhan.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Zakariya wan bini sidin sudah tuha banar, kada sing anakan sualnya Elisabat tamanang.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wayah aliran imam Abia kana giliran, Zakariya parahatan malakuakan tugas baimaman di Bait Allah.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Biasanya gasan manantuakan imam nang mana nang mambanam kamanyan di dalam Ruang Suci di Bait Allah, dilakuakan undian. Pas wayah itu, sakalinya Zakariya nang kana gasan mambanam kamanyan.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Parahatan acara mambanam kamanyan, samunyaan jamaah bakumpulan di luar wan malakuakan sambahyang.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Lalu malaikat Tuhan batampai lawan Zakariya di higa kanan mija parapen wadah mambanam kamanyan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Pas malihat malaikat tu, sidin kabuliangan lawan katakutanan.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 “Zakaria! ikam kada usah takutan Zakaria ai! Aku ni handak mahabarakan habar baik lawan ikam. Doa ikam sudah dikabulakan Zakaria ai! Bini ikam, Elisabet tu, cagar batianan wan maranakakan saikung anak lalakian. Ikam kaina musti mangaraninya Yahya.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ikam musti kahimungan. Malah urang nang lain gin banyak nang kahimungan wayah anak ikam diranakakan kaina.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Sualnya anak ikam tu cagar manjadi urang nang dimuliaakan Tuhan. Cirinya, inya kada bulih nginum banyu anggur atawa minuman lain nang ditangati. Lawan pulang, inya cagar dirasuki Ruh Kudus dalam parut umanya.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Banyak juriat Nabi Ibrahim cagar diulahnya babulik manyambah Allah.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Yahya tu cagar manjadi utusan Allah nang kuat wan bakuasa nang kaya Nabi Ilyas. Inya cagar mandahului Al Masih gasan maulah hati abah-abah babulik pulang ka anak-anaknya. Lawan pulang, inya cagaran maulah hati urang-urang durhaka wan urang-urang nang kada taat babulik ka jalan nang lurus. Kaina inya malakuakan nang kaya itu tu gasan manyiapakan umat Allah sakira siap manarima kadatangan Al Masih” ujar malaikat lawan Zakariya.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 “Nang kaya apa ulun tahu hal nang itu cagar tajadi? Ulun ni sudah tuha. Bini ulun gin tuha jua” ujar Zakariya manakuni malaikat tadi.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 “Aku ni malaikat Jibril nang malayani Allah. Aku ni diutus ulih Allah mahabarakan habar baik tadi gasan ikam.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ingatakanlah! Samunyaan nang kupadahakan wan ikam cagar tajadi. Tagal lantaran ikam kada parcaya lawan pandiranku tadi, maka ikam manjadi bisu sampai kajadian itu tajadi” ujar malaikat Jibril mahimati.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Wayah itu, urang nang banyak di luar tu mahadangi Zakaria kaluar matan Ruang Kudus di Bait Allah. Bubuhannya hiran kanapa maka lawas banar inya kada sing kaluaran.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pas Zakaria kaluar, inya bisu, kada kawa bapandir lagi lawan bubuhannya. Inya kawanya cuma mamakai bahasa isyarat lawan tangannya. Kaputingannya, bubuhannya sadar ada nang luar biasa nang dilihatnya di dalam Ruang Kudus tadi.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Imbah tuntung giliran batugas, Zakaria langsung bulik.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kada lawas, batiananay Elisabet, bininya. Salawas lima bulan, Elisabet bahinip haja di rumah, kada sing kaluaran.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Himung banar Elisabet tu. Lalu, inya bapandir dalam hati, “Paampihannya Tuhan mangabulakan doaku wan mahapusakan kasupananku.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Wayah itu, Elisabet sudah parak anam bulan batianan. Malaikat Jibril diutus mandatangi
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 saikung babinian nang bujangan di kuta Nasaret di banua Galilea. Ngarannya Siti Maryam. Siti Maryam tu sudah batunangan lawan Yusup juriat Raja Daud.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 “Assalamu alaikum! Ikam ni bauntung banar manarima barakah matan Allah" ujar malaikat ka siti Maryam tadi.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Siti Maryam takajut mandangar ucapan malaikat tadi.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 “Kada usah takutan Maryam ay! Ikam dipilih gasan manarima barakah Allah.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ikam cagaran manianakan saikung anak lalakian. Kaina amun baranak, ngarani anak tu Isa.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Anak ikam tu cagar bakuasa nang kaya padatuan-Nya Raja Daud. Inya cagar disambat Anak Nang Di Atas.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Imbah itu, Inya cagar bakuasa salawasan atas juriat Nabi Yakub. Karajaannya kada bakasudahan” ujar Malaikat tadi manambahi.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 “Mana kawa? Ulun nih bujangan” ujar Siti Maryam manyahut.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 “Ruh Kudus cagar datang ka ikam wan kuasa Allah cagar manaungi ikam. Lantaran itu pang, anak ikam cagaran suci wan cagaran disambat Anak Nang Di Atas” ujar Malaikat tadi mahimati.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 “Sabujurnya Elisabet, dangsanak ikam tu nah sudah anam bulan batianan biar inya sudah tuha wan disambat tamanang.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Sualnya amun Allah bakahandak, kadada nang mustahil” ujar malaikat pulang.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 “Ulun ni hamba Allah, tasarah haja. Ulun manarima haja napa-napa kahandak Allah" ujar Siti Maryam manyahut.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kada lawas, Maryam tu badadas tulak kasabuah kuta di banua Yudea didaerah pagunungan.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Inya masuk ka rumah Zakariya wan mambari salam lawan Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Pas Elisabet mandangar salam matan Maryam, anak nang di dalam parutnya bagarak-garak. Lalu Elisabet dirasuki ulih Ruh Allah.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 “Maryam! Dingsanakku! Ikam bauntung banar lantaran ikam dibarakahi Allah diantara samunyaan bibinian nang lain wan dibarkahi jua anak nang ada di dalam parut ikam.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Siapa garang aku ni sampai uma Junjunganku hakun maelangi?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Pas aku mandangar salam ikam, anak nang ada di dalam parutku ni batandik kasukaan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Bahimunglah ikam, sualnya ikam parcaya amun samunyaan nang dipadahakan Tuhan cagaran tajadi" ujar Elisabeth nyaring manyahuti.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Lalu Maryam baucap,
46 Então Maria disse:
47 Jiwa ulun himung banar karna Allah, Juru salamat ulun.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Inya ingat lawan ulun,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Sualnya Allah nang Mahakuasa sudah malakuakan hal-hal nang luar biasa lawan ulun.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Allah mangasihi samunyaan urang tatarusan
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Lawan di zaman bahari, Allah manampakakan kuasa-Nya malalui gawian-Nya.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Di zaman bahari, Allah manurunakan raja-raja dari takhtanya
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Di zaman bahari, Allah mambari makan nang nyaman-nyaman ka urang nang lapar sampai kanyang
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Jadi, sakali lagi nang kaya zaman bahari,
54 — ausente —
55 lantaran Inya maingatakan rahmat-Nya nang sudah dijanjiakan lawan padatuan kita,
55 — ausente —
56 Maryam bagana di rumah Elisabet kira-kira tiga bulan lawasnya. Imbah itu, inya bulik ka kuta Nazaret.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Kada lawas sampai-am wayahnya Elisabet baranak. Lalu diranakakannya ai saikung anak lalakian.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Urang higa-mahiga rumah lawan dangsanak-dangsanaknya mandangar amun Tuhan mambari barakah lawan rahmat-Nya nang basar lawan Elisabet. Maka bubuhannya gin umpat himung jua lawan inya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Wayah anak halus tu baumur dapalan hari, datangan bubuhannya gasan acara manyunat anak halus tu. Anak halus tu handak dingarani bubuhannya Zakariya nang kaya ngaran abahnya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 “Jangan! Jangan! Inya harus dingarani Yahya!” ujar umanya.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 “Saikung-ikung gin kadada nang bangaran Yahya di antara kula-kula ikam” ujar bubuhannya manyahut.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Lalu bubuhannya mambari tanda isarat lawan abahnya gasan manakuni ngaran anaknya.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakaria minta ambilakan batu tulis gasan manulis ngaran anaknya.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Wayah nitu jua Zakaria ampih bisu. Inya kawa pulang bapandir.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Samunyaan warga higa-mahiga rumah basukur. Kajadian-kajadian itu tadi dipandirakan urang di saluruh pagunungan Yudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 “Manjadi apa jualah kaina anak halus nang itu? Sualnya Ruh Kudus ada lawan inya" ujar bubuhannya bapandir dalam hati imbah mandangar hal itu.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakaria— Abahnya Yahya, dirasuki ulih Roh Kudus lalu Sidin banubuat nang kaya ini,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tapujilah Allah, Tuhan juriat Nabi Ibrahim,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Allah sudah mautus saikung Tukang Kasalamatan nang baasal matan juriat hamba-Nya nang bangaran Nabi Daud.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Nang kaya itu tu pas banar lawan janji Allah
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Sualnya nabi-nabi nang tadahulu tu manyampaiakan bahwa kaina Allah manyalamatakan kita
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Gasan mambuktiakan kamurahan hati-Nya lawan padatuan kita,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Maka Allah sudah basumpah lawan padatuan kita nang bangaran Nabi Ibrahim
73 — ausente —
74 supaya kita dibibasakan dari kuasa musuh-musuh kita.
74 — ausente —
75 Nang kaya itu tu, kita bisa hidup suci wan bujur di hadapan-Nya saumuran.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Lalu manganai ikam — anakku nang masih halus ni,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Artinya ikam kaina cagar mahabari umat-Nya nang kaya apa cara sakira bubuhannya kawa disalamatakan
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Jadi, lantaran kabaikan hati Allah, Tuhan kita,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Nang kaya itu tu, Allah cagar manarangi urang nang hidup dalam kakadapan.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Anak Zakaria nang itu, nang bangaran Nabi Yahya, sasain baganal wan jiwanya gin batambah kuat jua. Wayah inya ganal, inya bagana di padang pasir sampai wayahnya gasan manyataakan dirinya kalawan juriat Nabi Ibrahim.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.