3 João 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E a sisila möxö lotu, e geet ina tinenge urungan tö nöngön e Gaius, a ais deek ke e. E isik a abalamu re e urungan tö nöngön eöt mabo turunon te God ixoro tengen ömaras sö ire.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 A ais deek ke e, e seseng bara a aine nöngön irabo deek sik ma bara abo lalaa xabise möxö to re nöngön irabo deek sik kirip bölök, eöt ma kinis möxö tanom nang i to deek sik.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Me e xo axanan köba, möxösa, a dauleng ne tönö ire kölöme re Krais te orot ma te rengrengen bere nöngön u bo mumuu abo turunon te God, eöt ma nang e xo ösöxö bere nöngön nangen u bo roro muu abo turunon.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ma kaim pe laa i karabo öaxanan e xarnang kö ölöngö re e ulamun abo baroxorok ke e kölöme re Krais bere idi tobo mumuu abo turunon te God.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 A ais deek ke e, inabo tönö ire kölöme re Krais, nöngön u kobo ösöxö idi, ma lamun u bo mumuu a mamaa niang ke God nang u wewet abo mangana rorop urungan tö idi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Me idi tere töngösen a nangadi möxö lotu ulamun a abalamu re nöngön urungan te idi. Irabo deek bara örobo top abo sasaxan te idi xö inuan te idi, ma bara abo mangana rorop pe nöngön irabo eöt ma mamaa re God,
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 möxösa, idi toxo wan su xarnang abo tultul bere idi tabo rörörön kelen e Jisas, me idi takarabo kip lo re rorop meringan kalik idi abo tabuno nunu.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ma lamun ina na, i deek bere ire tabo top a mangana nangadi bira rue ire ra tinörön arixe me idi ulamun abo turunon te God.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 E xo gegeet urungan kö lotu, ma lamun e Daiotepes ewe ibo mamaa rua sinila re mum, kaim ine ra rarame e mem.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Möxö ina na, nang bara arabo wanot, e rabo tenge maras lamun abo tatalien te ine. I rengrengen ögarin e mem mabo tinenge saban möxö atöxö. Ma lamun i kobola axanan lamun ina niang. Io, ine ibo mölmölök bölök kua öga lo abo Kristien nang idi tobo wanot. Me ine ibo wanwanak idi nang tobo mamaa rua rorop inabo tultul, ma ibo ritile rewe idi xalik a gunon ne lotu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 A ais deek ke e, ganim bara u pet muu abo sasaban, inexalik örobo pet muu a lasa i deek. Ewenene nang ibo wewet abo dedeek, ine mere God. Me ewenene nang ibo wewet sasaban, ine i karabo ösöxö e God.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Idi xirip te rengrengen bara a tödi deek e Demitirius. Ma abo tatalien te ine i eöt mabo turunon nang i osen bölök bara a tödi deek ine. Me mem bölök me rengrengen bara a tödi deek ine, me nöngön u ösöxö bara abo tinenge re mem i turunon.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 E xo eka rengrengen te nöngön ulamun a oleleng ne lalaa, inexalik e kumamaa bara arabo geet ösu inabo tinenge xö önga ginigeet mon.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Ma lamun e döxömen bara, melamu aulik, irabo eöt te e ra nuanot pösöt nöngön ma arabo tuu mesilain nöngön me iraa tabo wöwörö.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 A malum urungan te nöngön. Abo ais se ire na, idi te tile a tinenge ne aöga re idi urungan te nöngön. Me e seng nöngön bara örobo tile a tinenge ne aöga re e urungan tö idi öngöng kingan.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.