1 Pedro 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Möxö ina na, mum morobo mana kip tewe a dinödöm möxö ögarin a öng kabise, ma a tatalien ne lamus öröxröxö lo a nangadi. Ma ganim e mum pua nine kamene e mum. Me mum morobo kip tewe a tatalien ne bala saban kö tödi nang ine ma oleleng ne lalaa, mabo mangana tatalien möxö rengrengen ögarin a nangadi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Xarnang abo bak madak tobo mamaa xöba lamun a arine tus, io, mum bölök morobo mamaa xöba lamun a arine tus i eöt tua rorop e mum kölöme xöbo tanono e mum, rue mum pa maruxo kölöme xö ineöro re mum,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 möxösa, mum muru namienin bara a Orong a lak deek.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Krais a wat nang a lak to, me mum mo orot pösöt ine. Nangadi toxo öngus kalik ine, ma lamun e God ixo perexulen ine bara a marna i kakaa ma ixo pere tus ine.
4 — ausente —
5 Mum mo xarnang bölök abo wat nang a lak to. Me God ibo rörön köbo tanono e mum pua wewet a gunon. Ma ringan ee mum morobo rörön xarnang a pris madakdak, ma morobo isik abo arabaa meringan kölöme xöbo tanono e mum urungan te God. Me God irabo ömaraxen inabo arabaa, möxösa, mum mere Jisas Krais.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ma i maras bara ina na i turunon, möxösa, a tinenge re God toxo geet i tengen bira,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Krais i xarnang a wat nang a marna a lak kakaa rue mum nang mo nunu. Ma lamun rue ewe idi nang tekobo nunu,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ma i tengen bölök bira,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ma lamun e God ixoro pere tus e mum rua nangadi rine. Me mum abo pris se King ke mum. Mum a nangadi madakdak nang e God ixoro bulus tewe bara rö ine iat bere mum morobo tenge maras ulamun abo tinörön deek kö Öng nang ixo kuwe lo e mum kalik a ködö urungan kö maras deek.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Mesila mum kaim bere mum a nangadi re God. Ma lamun na im mum a nangadi re God. Mesila mum kaim a kinis kö inemarse re ine. Ma lamun na im mum moro kis kö inemarse re ine.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Abo ais deek ke e, e öxaxat e mum, ewe mum nang mo kis ne osee ra xö öxöno lagunon, bere mum morobo tuu wes kalik abo mamaa saban nang ibo erese arixe me mum köbo to re mum.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 I turunon bara abo tabuno nunu tobo wupuk e mum bara abo tene saban e mum. Inexalik mum morobo mana pet abo tatalien deek kaluluonin idi rue idi ra werwere abo tatalien deek ke mum ma tabo ölet e God kö bung nang ine irabo wanot könan.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Mum morobo mana ii ölik e mum köbo sisila xirip mera xö pu, möxösa, a Orong i mamaa bere mum morobo to bira. Mum morobo ii ölik e mum kö sisila raxin mera xö pu ewe nang i taxin köbo sisila xabise.
13 — ausente —
14 Me mum morobo pet bira bölök köbo mangana sisila nang ine ixo tile idi rua ömaso ewe idi nang te pet magingin saban ma rua ölelet idi nang te pet a tatalien deek.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Mum morobo pet bira, möxösa, God i mamaa bere mum morobo pet a tatalien deek kalik. Io niang, mum morobo tuu wi abo tinenge tataun kö nangadi baulang.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mum morobo mana kis xarnang abo nangadi ewe idi nang te langlanga xalik abo warkurai, nexalik ganim bere mum mo tengen bere mum mo langlanga bira, io niang, a laa tataun mon nang bara u pet a sasaban. Kaim. Mum morobo kis xarnang abo tultul kö pu xö God.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Mum morobo mana ii a nangadi xirip. Mum morobo isik a abalamu re mum urungan köbo tönö e mum kölöme re Krais. Mum morobo mana ii öraxin e God, me mum morobo ii a sisila raxin.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Me mum abo tultul, mum morobo mana ii ölik e mum urungan köbo orong ke mum arixe ma wariru raxin. Ma ganim bara u pet bira rö idi xalik ewe idi tobo isik a abalamu ma tobo dedeek urungan te mum. Inexalik mum morobo mana pet bölök bira rö idi nang tobo ögarin e mum.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nang bara öng i kobo pet te önga sasaban, nexalik ine i maras bara God i mamaa bara ine irabo ömaraxen lo mon bara irabo sölök inabo kinadik na, io, ina mangana tatalien i öaxanan e God.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Nang bere idi te dangat a öng, möxösa, ine i pet abo sasaban, mum mo döxömen bara tabo ölet ine? Kaim. Inexalik nang bere idi te ögarin e mum ulamun a tatalien deek ke mum, me mum mo ömaraxen lo rua sösölök lo ina kinadik na, io, ina tatalien i öaxanan e God.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Me God ixo kuwe e mum pua talien bira, möxösa, e Krais ixo kip a kinadik kua gene mum, ma ixo osen a to rine xarnang a önga malalar rue mum pa wawas muu abo ngasiene xexene.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Me ine kaim kö wewet te önga sasaban, ma kaim pe tinenge töxö ixo su xalik a ngalna.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ma nang idi toxo rengrengen ögarin ine, ine belek kaim kö tengen ögarin idi. Ma nang ine ixo sölök ina kinadik, kaim ine xo tengen bara irabo ögarin idi. Kaim. Ine ixo isik öbaling ine iat kö limine e God ewe nang ibo wewet abo töxödös ne warkurai.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Ine iat ixo sölök abo magingin saban te ire xö aine lömö xö öxöno sölöxöröp, io nang, ire tabo eöt tua nuan talu abo sasaban me ire tabo to muu a tatalien töxödös. Me ire tabo langlanga xöbo xexen möxö minet te ine.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Mum moxobo önan lelebes xarnang abo sipsip, nexalik na im mum muru tawuxus baling pösöt ewe ibo werwere muu abo tano mum xarnang önga tene balaure sipsip.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.