Filipenses 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maa Pɔɔl nɩ Timoti na ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto tʊ̃tʊ̃nbɔ, lɛ sɛɛrɛ kʊrɔ a Nãaŋmɩn nɩbɛ na be a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ be a Filipai, lɔ̃ɔn a pupuorbiir nɩdierbe nɩ a sʊ̃sʊ̃nbɔ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Wãɛfʊ nɩ nyã'maar na yi a sɩ Sãa Nãaŋmɩn nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃, a be a yɩ sɛ̃.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 N ma puor a n Nãaŋmɩn yãan, maa wa tɩɛr yɩ sɔ̃ɔ jaa.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 N ma sʊɔrɔ na Nãaŋmɩn nɩ pʊpɛl kʊrɔ a yɩ jaa a n Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ pɔ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 bojũu yɩ mɩ pʊɔ man mʊɔl a Nãaŋmɩn 'yɛrbir tɔtaa a bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, tɩ tãn a pʊ̃pãanyã.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A nɩtɔ̃ jũu, n tara na sɔɔfʊ ɩka a Nãaŋmɩn nyã na piel a tʊ̃vɩla a yɩ pɔ, na kãan ka a tɩ baar a Yesu Kɩrɩsɩto waa bɩbir.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 A tara na sɔr ɩka n tɩɛr a nɩtɔ̃ a yɩ jaa jũu, ɩn tara a yɩ tɩɛr jũu, ka ba lũ man nɩ bɔ̃jɔrsɩ bɩɩ, baa lũ ma ɛ, n chɛnɛ na mana a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka a ɩn yelmãɛ, yɩ jaa lɔ̃ɔ põn ma a Nãaŋmɩn wãɛfʊ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nãaŋmɩn lɛ ɩ a n dãasɩɛ sʊɔ a lɛ ɩn tara a yɩ tɩɛr fɩka a lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na tara a yɩ tɩɛr.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Maa Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ nɩ nyã ɩka, a yɩ nʊ̃ taa wʊ lɛ pʊɔ 'yɔ̃ɔ yɔɔ jaa, nɩ yɛ̃ nɩ par bɔ̃ɔfʊ.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Yɩn wa ɩrɛ a lɛ, an sʊ̃ʊ yɩ na ka yɩ bɔ̃ɔ bon 'lɔ na ɩ bʊ̃sʊ̃, ka a Kɩrɩsɩto waa bɩbir, ka yɩ ɩ chɛchɛ tɩ na yɩ ta tara chɛfʊ jaa ɛ,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 na yɩn sɛɛn yeltorsɩ wɔ̃mɔ̃ tu a Yesu Kɩrɩsɩto pɔ, ka nɩbɛ pɛɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩ Nãaŋmɩn yuor tɩɩr.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 N yɛɛr, n bʊɔrɔ na ɩka yɩ bɔ̃ɔ a par ɩka a lɛ na ɩ a n sɛ̃, sʊ̃ʊ ma naa ka n mʊɔl a Nãaŋmɩn 'yɛrbir.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 A lɛ na ɩ jũu, a chaar kʊ a bala na guro a nãa yir nɩ nɩrɛ jaa ɩka, ba 'yɔ̃ɔ ma naa a bɔ̃jɔrsɩ a Kɩrɩsɩto jũu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 A maa ban 'yɔ̃ɔ a bɔ̃jɔrsɩ jũu, a yɛɛr yɔɔ jie na tara sɔɔfʊ a sɩ Soro 'yɔ̃ɔ chɛnɛ na tara ãkpɛ̃ɔ mʊɔlɔ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛr nɩ nyãa ba joro dãbãɛ ɛ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 A ɩn yelmãɛ ɩka, nɩbɛ bamɩne mʊɔlɔ na a Yesu Kɩrɩsɩto yele ban tara nɩ ma nyuur nɩ nɛchɩrɛ jũu, tɩchɛ bamɩne 'lɔ, mʊɔlɔ na a Kɩrɩsɩto yele na sʊ̃ʊn ma.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Banyãna lɛ mʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto yele yin nʊ̃fʊ pɔ, na ba bɔ̃ɔ a par ɩka ba pɔɔ ma naa a Nãaŋmɩn 'yɛrbir mʊɔlfʊ jũu.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 A bala ɩn de nie 'yɛr a ba 'yɛr na mʊɔl a 'yɛr nɩ nyuur, maal a lɛ ɩka a n dɔɔyɛ wʊ lɛ pʊɔ 'yɔ̃ɔ be a pɔɔfʊ die pɔ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Tɩchɛ bo lɛ an ɩ? A lɛ na ɩ nɩbijɩɛ lɛ ɩka ba mʊɔl a Yesu yele sɔr jaa pɔ, ka ba sɔɔn ɩka yelmãɛ lɛ bɩɩ, jire lɛ bɩɩ, a nɩtɔ̃ vɛ̃ naa ka n pʊɔ pɛl. Yelmãɛ jaa ɩn chɛnɛ na tara pʊpɛl.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Bojũu n bɔ̃ɔn naa ɩka tu a yɩ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ nɩ a Yesu Kɩrɩsɩto Sɩɛ sʊ̃ʊfʊ jũu, a lɛ na ɩ a n sɛ̃ ɩn nyɛn faafʊ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bon 'lɔ na ɩ ma nɩbijɩɛ nɩ a n tɩɛrtɔ jie lɛ ɩka, vã wʊ ta kpɛ ma sɔr jaa pɔ ɛ, tɩchɛ ka n tara ãkpɛ̃ɔ ka a Kɩrɩsɩto na nyɛ tɩɩr a n 'yɔ̃ɔ, ka a n nyɛvʊr pɔ lɛ, bɩɩ a n kũu pɔ lɛ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Bojũu maa 'lɔ, maa chɛnɛ nyɛvʊr pɔ, n ben be kʊ a Kɩrɩsɩto, ka maa mɩ kpi, ka a ɩ tɔ̃nɔ̃.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ala ɩ n chɛnɛ na nyɛvʊr pɔ, ɩn tʊ̃n tʊ̃vɩɛl yɔɔ, tɩchɛ n kaa ir buor? N ba bɔ̃ɔ a 'lɔ ɩn na kaa ir ɛ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 A yelsɩ ayi anyã lũ ma naa, maa bɔfʊ lɛ ɩka n yi a ka tɩ be a Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃. A lɛ lɛ vɩla,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 tɩchɛ a chɛnɛ na fɛr kʊ yɩ, ala ɩ ɩn chɛnɛ na a nyɛvʊr pɔ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ɩn be na bɔ̃ɔn a nɩtɔ̃, n bɔ̃ɔn na yelmãɛ jaa ɩka ɩn chɛnɛ na be a yɩ jaa sɛ̃ naa sʊ̃nɔ̃ yɩ ka yɩ sɔɔ Nãaŋmɩn, na yɩ tara pʊpɛl a yɩn sɔɔ wʊ jũu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 A lɛ ɩn lɛ lɛ be a yɩ sɛ̃ go, ka a yɩ pʊpɛl yɩn tara a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ lɛ pʊɔ 'yɔ̃ɔ a maa tʊ̃mɔ̃ jũu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yele jaa wa ɩ, yɩ nyɔɔ yɩ mãɛ vɩla a lɛ a Kɩrɩsɩto 'yɛr nʊ̃ɔ na wile. Ka n wan wa nyɛ yɩ bɩɩ, maa ba wa be a yɩ sɛ̃ tɩ wõ a yɩ yele, ɩn bɔ̃ɔn ɩka yɩ ara na kpɛ̃ɔ nɩ nɛbʊ̃'yen, na yɩ tara tɩɛr bʊ̃'yen a sɔɔfʊ nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ pɔ,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 na yɩ ta joro dãbãɛ nɩ a bala na 'yɛr ɩka a ba ɩ lɛ lɛ ɛ. A nyã ɩn jãnɛ kʊ ba ɩka ban din dɔɔyɛ, tɩchɛ ka Nãaŋmɩn faa yɩ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 'Lɔ lɛ kʊ yɩ a kpɛ̃ɔ a wʊ wãɛfʊ jũu, a ba ɩ a Yesu yɩn sɔɔ tɛɛ ɛ, tɩchɛ yɩn lɔ̃ɔn wʊ dire a dɔɔyɛ jũu.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ka a dɔɔyɛ nyã yɩn be na dire ɩn a dɔɔyɛ 'lɔ yɩn nyɛ ɩn di, nɩ a dɔɔyɛ yɩn be na chɛnɛ wõnõ ɩn dire.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.