Colossenses 2

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N bʊɔrɔ na ɩka yɩ bɔ̃ɔ a lɛ ɩn mʊɔrɔ a yɩ 'yɔ̃ɔ nɩ a bala na be a Laodisea, nɩ a bala jaa na ba nyɛ a maa mãɛ nɩ nɩbir ɛ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Maa bɔfʊ lɛ ɩka yɩ tara ãkpãɛn a yɩ nyãn pɔ, na yɩ ɩ nɛbʊ̃'yen nʊ̃ taa, ka a lɛ na vɛ̃ ka yɩ tara par bɔ̃ɔfʊ yɔɔ jaa a nãbonsɩ a jaa pɔ, na yɩ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn yelsɔɔlsɩ, na ɩ a Kɩrɩsɩto.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 A wʊ pɔ lɛ a nãbonsɩ, nɩ a yɛ̃, nɩ a bɔ̃ɔfʊ a jaa sɔɔl.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 N 'yɛrɛ na a nɩtɔ̃ kʊrɔ yɩ ka nɩrɛ jaa taa wa bɛl yɩ nɩ nɛchɩrɛ 'yɛr na nyɛtãan yelmãɛ ɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 An sɔɔ ɩ a maa mãɛ na ba be a yɩ sɛ̃ gba ɛ, tɩchɛ n tara na a yɩ tɩɛr. N chɩlɛ na bʊɔrɔ ɩka n nyɛ a lɛ yɩn tara nɛbʊ̃'yen nɩ a lɛ a yɩ sɔɔfʊ na kpɛ̃mɛ a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 A lɛ jũu, yɩn de a Yesu Kɩrɩsɩto ka wʊ ɩ a Soro, yɩ chɛnɛ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yɩ ba nyɩbɛ na yɩ baa a wʊ 'yɔ̃ɔ, na yɩ nʊ̃ɔ kpɛ̃mɛ a sɔɔfʊ pɔ, fɩka a lɛ ban dɔ̃ɔ wiil yɩ, na yɩ ma puor wʊ yãan sɔ̃ɔ jaa.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Yɩ kaara sʊ̃ ka nɩrɛ jaa ta wa de yɩ ka yɩ ɩ gbãgbaar tu a bɛlfʊ ala na ba tara tɔ̃nɔ̃ pɔ ɛ, nɩ nɩsaal yɛ̃ ɛ, na ɩ a ala na kaara a wɛr nyã ju ban taa kaara a Kɩrɩsɩto wiilfʊ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 A Nãaŋmɩn befʊ wʊ jaa ben a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Yɩ sɛɛ naa bojũu yɩ sɔɔn a Kɩrɩsɩto, 'lɔ lɛ ɩ tʊ̃ɔfʊ dẽme nɩ a kpãɛn dẽme ba jaa ju sʊɔ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 A wʊ 'yɔ̃ɔ, ba mɩ ŋma yɩn a yɔɩ ka a yelbier 'lɔ na yi a yɩ pɔ, a ba ɩ yuor ŋmaafʊ 'lɔ nɩsaal na de wʊ nũu ŋmaan ɛ, tɩchɛ yʊɔr ŋmaafʊ 'lɔ Kɩrɩsɩto na ŋmaa.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ban dɔ̃ɔ so yɩ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ba ũu yɩn a Kɩrɩsɩto kaar, ka yɩ ir a kũu pɔ fɩka a Kɩrɩsɩto, bojũu yɩ sɔɔn de a Nãaŋmɩn nyã na sãɩ a Kɩrɩsɩto a kũu pɔ, na tara kpɛ̃ɔ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Tɩchɛ a yɩn bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, sɛrɛ tɩ yɩ wa sɔɔ a Kɩrɩsɩto, yɩ dɔ̃ɔ kpi a yɩ sɩɩr pɔ, bojũu yɩ dɔ̃ɔ ɩ yelbe-ɩrbɛ, na yɩ jãan Nãaŋmɩn, bojũu yɩ sɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn nɛbinsɩ. Tɩchɛ Nãaŋmɩn kʊ yɩn a nyɛvʊr paalaa a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, na wʊ vɛ̃ kʊ yɩ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nãaŋmɩn fɔfɔn a sɩ yelbebe ala na dɔ̃ɔ sɛb bin bar. Ala lɛ dɔ̃ɔ 'yɛr 'yɛr dɔɔl sɩ. Ala lɛ dɔ̃ɔ fɩrɛ sɩ na a ŋmaa sɩ yin, wʊ den bar na wʊ kpa yaa a daa ju.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Nãaŋmɩn tʊ̃ɔn a sɩdɛbɛ nɩ a kpãɛn dẽme, na wʊ maal ba ka a ɩ dãasɩɛ nɩyɔɔ jaa niem. Wʊ tʊ̃ɔ ba naa nɩ a Kɩrɩsɩto daa ju kũu.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 A lɛ jũu, yɩ ta vɛ̃ ka nɩrɛ jaa tɔɔr a yɩ 'yɛr nɩ bon 'lɔ yɩn dire bɩɩ nyuro ɛ, bɩɩ tun a Juu nɩbɛ lɔ̃ɔ difʊ pɔ ɛ, bɩɩ Chuu Paalaa Dãɛn pɔ ɛ, bɩɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɛ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 A anyã ɩ naa a yelsɩ ala nɩ taa dɔ̃ɔ wa gãagiel, tɩchɛ a yelmãɛ ben a Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Yɩ ta vɛ̃ ka nɩrɛ jaa kpãkpãan yɩ nɩ jir 'yɛr ɩka, yɩ siir a yɩ mãɛ na yɩ puoro a malakasɩ ɛ, a lɛ na vɛ̃ naa ka yɩ kʊ̃ nyɛ a sãyar ɛ. A nɩrɛ nyã tɔ sʊɔ ma vɩɛr kpɛ a yele pɔ tɩɛr ɩka wʊ tara na kpɛ̃ɔ nɩ a ala wʊn nyɛ. A wʊ yelbier tɩɛr ma vɛ̃n ka wʊ wile wʊ mãɛ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 A nɩrɛ nyã ba nyɔɔ a 'lɔ na ɩ a ju ɛ. Nɩtãa a lɛ a ju na ma wile a ãgãn, ka a jile nʊ̃ɔ nyɔɔ a ãgãn 'mataa a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 An ɩ yɩn nɩ a Kɩrɩsɩto lɛ 'mataa kpi, a wɛr nyã ju kpãɛn bonsɩ, ba lɛ tara kpɛ̃ɔ a yɩ ju ɛ. Ŋmɩnɛ ka a yɩ kpɛfʊ chɛnɛ kaara fɩka yɩ chɛnɛ na ɩ a wɛr sofʊ?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Ta nyɔɔ bon nyã ɛ! Ta lɛm bon nyã kaa ɛ! Ta sɩɩr bon nyã kaa ɛ!
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 A nɛɛr anyãna a jaa tufʊ ɩn yelsɩ na ba lɛ tara tɔ̃nɔ̃ jaa ɛ, bojũu a ɩn nɩsaal nɛbinsɩ nɩ nɩsaal wiilfʊsɩ lɛ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 A nɛbinsɩ anyãna nyɛntãan fɩka yɛ̃ yele na ɩ a ba mãɛ puorfʊ yele nɩ mãɛ siirfʊ yele nɩ nɩbikõo ãgãn kaafʊ yele. Tɩchɛ a anyãna maa sʊ̃ʊ ba ka ba tʊ̃ɔ nyɔɔ a ba mãɛ a yelbier vɔlaa pɔ ɛ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.