Provérbios 30

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Linba nae tee Jake bija Agur mɔbonjaana:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 N naan bonkobuko ki gar nisaarik,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 N ki ban tumii yanfoon nan waama,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ŋmee mi bann sanpaapo bannu?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Yennu dia mɔsona nba ki u senn na kure. U tee nan naagbankɔŋir nae ki teen binba kur loon u guuru na.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Yennu-i kii yet linba ŋaan ki a yaa u yetir, see ki u kpaana ki wann nan a tee faak daanɔe.”
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Yennu, n boia maa a ŋaan ki n la bona ŋanlee nawa ki fit kpo.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 A daa te ki n fa faaki, ki bia daa teen mɔkitɔɔ koo nandaanɔ, ŋaan turimin jeet nba saa jaŋin.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Fi-i turin bonchiann n tan saa mann yet a n ki loon a sommiri, ŋaan mi-i biaki be namu, n tan saa mann jan ki dinn fin Yennu fei.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 A daa ban piak biir toontunna bi chanbaa boor ni, bi saa sat mɔtont a paak, ki a di biak li paak.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Nisiab be ki sat mɔtont bi baanba paak, ki bi numm bia ki gboot bi naanba.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Nisiab dukii a ŋamme tee kasii, ŋaan ŋamme mantik mɔk biit.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Nisiab dukii a ŋamm mantik ŋan ki li paaka. Bi mɔk dont-n-mɔŋ bonchiann.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Nisiab be ki tee binba fiar talas nan nandamm, bi tee nnae ki laat bi daar diisir.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Dindar mɔk bonpoi banlee ki bi kura sana tee “Turimin.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Kpeentiŋ
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Tɔn, daanɔ nba laa u baa, koo ki yisin u naa, li ŋan ki juut n di u gbanant, koo kinkaat n kpakir u ninbina.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Bona ŋannae be, ki n ki bann li paak; ŋanne tee:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Baakir nba tuu yuuk sanpaapo biaŋinba na
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tɔn, poochonchonn marimae na: Wuu dɔɔ nan jaganɔ ki gbenn, u ji tuu wure, ŋaan yet a, “A la ki n tun siara kpetiri-i?”
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Bona ŋannae be, ki tingbouŋ mɔŋ ki sakiri:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Daabir nba tuu tan di naan na,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 nan pooyoonn nba tuu tan kun jɔɔ na,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Bona ŋannae be tingbouŋ na ni ki waar, ŋaan mantik sub; ŋamme tee:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Languur: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi tuu bekir bi jeet dijaan-yooe.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Sina: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi ŋei be jɔɔt niŋe.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Naasuut: Bi ki mɔk bat, ŋaan bi somm koonn koonne.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Dabuna: A saa fit kub bi yenɔ a nuu ni, ŋaan bi be kpanbara ŋei nie.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Bona ŋannae be ki bi ŋmaatir ŋan; ŋamme tee:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Yanbɔra; bi mɔk paŋ ki gar bonkobit kur, ki ki tiin sɔɔ.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Bujak ŋmaatir nan kojot ŋmaatir
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Tɔn, fi-i tuu kii tee jatuk nba mɔk karinbaanii ki lorin toonbiitie, fan nyik ŋaan dukin fanu.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Fi-i ŋak ŋak naabiin, a tuu la naabikpame; ki fi-i faa nirɔ miar, li tuu put sɔme, nnae mun, fi-i fiint niib wutoa, lin baar nan kɔnn.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.