Provérbios 30
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Linba nae tee Jake bija Agur mɔbonjaana:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 N naan bonkobuko ki gar nisaarik,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 N ki ban tumii yanfoon nan waama,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ŋmee mi bann sanpaapo bannu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “Yennu dia mɔsona nba ki u senn na kure. U tee nan naagbankɔŋir nae ki teen binba kur loon u guuru na.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Yennu-i kii yet linba ŋaan ki a yaa u yetir, see ki u kpaana ki wann nan a tee faak daanɔe.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Yennu, n boia maa a ŋaan ki n la bona ŋanlee nawa ki fit kpo.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 A daa te ki n fa faaki, ki bia daa teen mɔkitɔɔ koo nandaanɔ, ŋaan turimin jeet nba saa jaŋin.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Fi-i turin bonchiann n tan saa mann yet a n ki loon a sommiri, ŋaan mi-i biaki be namu, n tan saa mann jan ki dinn fin Yennu fei.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 A daa ban piak biir toontunna bi chanbaa boor ni, bi saa sat mɔtont a paak, ki a di biak li paak.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Nisiab be ki sat mɔtont bi baanba paak, ki bi numm bia ki gboot bi naanba.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Nisiab dukii a ŋamme tee kasii, ŋaan ŋamme mantik mɔk biit.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Nisiab dukii a ŋamm mantik ŋan ki li paaka. Bi mɔk dont-n-mɔŋ bonchiann.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Nisiab be ki tee binba fiar talas nan nandamm, bi tee nnae ki laat bi daar diisir.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Dindar mɔk bonpoi banlee ki bi kura sana tee “Turimin.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Kpeentiŋ
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Tɔn, daanɔ nba laa u baa, koo ki yisin u naa, li ŋan ki juut n di u gbanant, koo kinkaat n kpakir u ninbina.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Bona ŋannae be, ki n ki bann li paak; ŋanne tee:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Baakir nba tuu yuuk sanpaapo biaŋinba na
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tɔn, poochonchonn marimae na: Wuu dɔɔ nan jaganɔ ki gbenn, u ji tuu wure, ŋaan yet a, “A la ki n tun siara kpetiri-i?”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Bona ŋannae be, ki tingbouŋ mɔŋ ki sakiri:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Daabir nba tuu tan di naan na,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 nan pooyoonn nba tuu tan kun jɔɔ na,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Bona ŋannae be tingbouŋ na ni ki waar, ŋaan mantik sub; ŋamme tee:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Languur: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi tuu bekir bi jeet dijaan-yooe.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Sina: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi ŋei be jɔɔt niŋe.
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Naasuut: Bi ki mɔk bat, ŋaan bi somm koonn koonne.
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Dabuna: A saa fit kub bi yenɔ a nuu ni, ŋaan bi be kpanbara ŋei nie.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Bona ŋannae be ki bi ŋmaatir ŋan; ŋamme tee:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Yanbɔra; bi mɔk paŋ ki gar bonkobit kur, ki ki tiin sɔɔ.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Bujak ŋmaatir nan kojot ŋmaatir
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Tɔn, fi-i tuu kii tee jatuk nba mɔk karinbaanii ki lorin toonbiitie, fan nyik ŋaan dukin fanu.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Fi-i ŋak ŋak naabiin, a tuu la naabikpame; ki fi-i faa nirɔ miar, li tuu put sɔme, nnae mun, fi-i fiint niib wutoa, lin baar nan kɔnn.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.