Provérbios 30

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Linba nae tee Jake bija Agur mɔbonjaana:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 N naan bonkobuko ki gar nisaarik,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 N ki ban tumii yanfoon nan waama,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ŋmee mi bann sanpaapo bannu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Yennu dia mɔsona nba ki u senn na kure. U tee nan naagbankɔŋir nae ki teen binba kur loon u guuru na.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Yennu-i kii yet linba ŋaan ki a yaa u yetir, see ki u kpaana ki wann nan a tee faak daanɔe.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Yennu, n boia maa a ŋaan ki n la bona ŋanlee nawa ki fit kpo.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 A daa te ki n fa faaki, ki bia daa teen mɔkitɔɔ koo nandaanɔ, ŋaan turimin jeet nba saa jaŋin.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Fi-i turin bonchiann n tan saa mann yet a n ki loon a sommiri, ŋaan mi-i biaki be namu, n tan saa mann jan ki dinn fin Yennu fei.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 A daa ban piak biir toontunna bi chanbaa boor ni, bi saa sat mɔtont a paak, ki a di biak li paak.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Nisiab be ki sat mɔtont bi baanba paak, ki bi numm bia ki gboot bi naanba.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Nisiab dukii a ŋamme tee kasii, ŋaan ŋamme mantik mɔk biit.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Nisiab dukii a ŋamm mantik ŋan ki li paaka. Bi mɔk dont-n-mɔŋ bonchiann.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Nisiab be ki tee binba fiar talas nan nandamm, bi tee nnae ki laat bi daar diisir.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Dindar mɔk bonpoi banlee ki bi kura sana tee “Turimin.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Kpeentiŋ
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Tɔn, daanɔ nba laa u baa, koo ki yisin u naa, li ŋan ki juut n di u gbanant, koo kinkaat n kpakir u ninbina.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Bona ŋannae be, ki n ki bann li paak; ŋanne tee:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Baakir nba tuu yuuk sanpaapo biaŋinba na
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tɔn, poochonchonn marimae na: Wuu dɔɔ nan jaganɔ ki gbenn, u ji tuu wure, ŋaan yet a, “A la ki n tun siara kpetiri-i?”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Bona ŋannae be, ki tingbouŋ mɔŋ ki sakiri:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Daabir nba tuu tan di naan na,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 nan pooyoonn nba tuu tan kun jɔɔ na,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Bona ŋannae be tingbouŋ na ni ki waar, ŋaan mantik sub; ŋamme tee:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Languur: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi tuu bekir bi jeet dijaan-yooe.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Sina: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi ŋei be jɔɔt niŋe.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Naasuut: Bi ki mɔk bat, ŋaan bi somm koonn koonne.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Dabuna: A saa fit kub bi yenɔ a nuu ni, ŋaan bi be kpanbara ŋei nie.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Bona ŋannae be ki bi ŋmaatir ŋan; ŋamme tee:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Yanbɔra; bi mɔk paŋ ki gar bonkobit kur, ki ki tiin sɔɔ.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Bujak ŋmaatir nan kojot ŋmaatir
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Tɔn, fi-i tuu kii tee jatuk nba mɔk karinbaanii ki lorin toonbiitie, fan nyik ŋaan dukin fanu.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Fi-i ŋak ŋak naabiin, a tuu la naabikpame; ki fi-i faa nirɔ miar, li tuu put sɔme, nnae mun, fi-i fiint niib wutoa, lin baar nan kɔnn.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.