Provérbios 30

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Linba nae tee Jake bija Agur mɔbonjaana:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 N naan bonkobuko ki gar nisaarik,
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 N ki ban tumii yanfoon nan waama,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ŋmee mi bann sanpaapo bannu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Yennu dia mɔsona nba ki u senn na kure. U tee nan naagbankɔŋir nae ki teen binba kur loon u guuru na.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Yennu-i kii yet linba ŋaan ki a yaa u yetir, see ki u kpaana ki wann nan a tee faak daanɔe.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Yennu, n boia maa a ŋaan ki n la bona ŋanlee nawa ki fit kpo.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 A daa te ki n fa faaki, ki bia daa teen mɔkitɔɔ koo nandaanɔ, ŋaan turimin jeet nba saa jaŋin.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Fi-i turin bonchiann n tan saa mann yet a n ki loon a sommiri, ŋaan mi-i biaki be namu, n tan saa mann jan ki dinn fin Yennu fei.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 A daa ban piak biir toontunna bi chanbaa boor ni, bi saa sat mɔtont a paak, ki a di biak li paak.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Nisiab be ki sat mɔtont bi baanba paak, ki bi numm bia ki gboot bi naanba.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Nisiab dukii a ŋamme tee kasii, ŋaan ŋamme mantik mɔk biit.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Nisiab dukii a ŋamm mantik ŋan ki li paaka. Bi mɔk dont-n-mɔŋ bonchiann.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Nisiab be ki tee binba fiar talas nan nandamm, bi tee nnae ki laat bi daar diisir.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Dindar mɔk bonpoi banlee ki bi kura sana tee “Turimin.”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Kpeentiŋ
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Tɔn, daanɔ nba laa u baa, koo ki yisin u naa, li ŋan ki juut n di u gbanant, koo kinkaat n kpakir u ninbina.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Bona ŋannae be, ki n ki bann li paak; ŋanne tee:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Baakir nba tuu yuuk sanpaapo biaŋinba na
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tɔn, poochonchonn marimae na: Wuu dɔɔ nan jaganɔ ki gbenn, u ji tuu wure, ŋaan yet a, “A la ki n tun siara kpetiri-i?”
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Bona ŋannae be, ki tingbouŋ mɔŋ ki sakiri:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Daabir nba tuu tan di naan na,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 nan pooyoonn nba tuu tan kun jɔɔ na,
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Bona ŋannae be tingbouŋ na ni ki waar, ŋaan mantik sub; ŋamme tee:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Languur: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi tuu bekir bi jeet dijaan-yooe.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Sina: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi ŋei be jɔɔt niŋe.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Naasuut: Bi ki mɔk bat, ŋaan bi somm koonn koonne.
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Dabuna: A saa fit kub bi yenɔ a nuu ni, ŋaan bi be kpanbara ŋei nie.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Bona ŋannae be ki bi ŋmaatir ŋan; ŋamme tee:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Yanbɔra; bi mɔk paŋ ki gar bonkobit kur, ki ki tiin sɔɔ.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Bujak ŋmaatir nan kojot ŋmaatir
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Tɔn, fi-i tuu kii tee jatuk nba mɔk karinbaanii ki lorin toonbiitie, fan nyik ŋaan dukin fanu.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Fi-i ŋak ŋak naabiin, a tuu la naabikpame; ki fi-i faa nirɔ miar, li tuu put sɔme, nnae mun, fi-i fiint niib wutoa, lin baar nan kɔnn.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.