Provérbios 30
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Linba nae tee Jake bija Agur mɔbonjaana:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 N naan bonkobuko ki gar nisaarik,
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 N ki ban tumii yanfoon nan waama,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ŋmee mi bann sanpaapo bannu?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 “Yennu dia mɔsona nba ki u senn na kure. U tee nan naagbankɔŋir nae ki teen binba kur loon u guuru na.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Yennu-i kii yet linba ŋaan ki a yaa u yetir, see ki u kpaana ki wann nan a tee faak daanɔe.”
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Yennu, n boia maa a ŋaan ki n la bona ŋanlee nawa ki fit kpo.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 A daa te ki n fa faaki, ki bia daa teen mɔkitɔɔ koo nandaanɔ, ŋaan turimin jeet nba saa jaŋin.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Fi-i turin bonchiann n tan saa mann yet a n ki loon a sommiri, ŋaan mi-i biaki be namu, n tan saa mann jan ki dinn fin Yennu fei.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 A daa ban piak biir toontunna bi chanbaa boor ni, bi saa sat mɔtont a paak, ki a di biak li paak.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Nisiab be ki sat mɔtont bi baanba paak, ki bi numm bia ki gboot bi naanba.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Nisiab dukii a ŋamme tee kasii, ŋaan ŋamme mantik mɔk biit.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Nisiab dukii a ŋamm mantik ŋan ki li paaka. Bi mɔk dont-n-mɔŋ bonchiann.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Nisiab be ki tee binba fiar talas nan nandamm, bi tee nnae ki laat bi daar diisir.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Dindar mɔk bonpoi banlee ki bi kura sana tee “Turimin.”
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Kpeentiŋ
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Tɔn, daanɔ nba laa u baa, koo ki yisin u naa, li ŋan ki juut n di u gbanant, koo kinkaat n kpakir u ninbina.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Bona ŋannae be, ki n ki bann li paak; ŋanne tee:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Baakir nba tuu yuuk sanpaapo biaŋinba na
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tɔn, poochonchonn marimae na: Wuu dɔɔ nan jaganɔ ki gbenn, u ji tuu wure, ŋaan yet a, “A la ki n tun siara kpetiri-i?”
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Bona ŋannae be, ki tingbouŋ mɔŋ ki sakiri:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Daabir nba tuu tan di naan na,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 nan pooyoonn nba tuu tan kun jɔɔ na,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Bona ŋannae be tingbouŋ na ni ki waar, ŋaan mantik sub; ŋamme tee:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Languur: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi tuu bekir bi jeet dijaan-yooe.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Sina: Bi ki mɔk paŋ, ŋaan bi ŋei be jɔɔt niŋe.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Naasuut: Bi ki mɔk bat, ŋaan bi somm koonn koonne.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Dabuna: A saa fit kub bi yenɔ a nuu ni, ŋaan bi be kpanbara ŋei nie.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Bona ŋannae be ki bi ŋmaatir ŋan; ŋamme tee:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Yanbɔra; bi mɔk paŋ ki gar bonkobit kur, ki ki tiin sɔɔ.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Bujak ŋmaatir nan kojot ŋmaatir
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Tɔn, fi-i tuu kii tee jatuk nba mɔk karinbaanii ki lorin toonbiitie, fan nyik ŋaan dukin fanu.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Fi-i ŋak ŋak naabiin, a tuu la naabikpame; ki fi-i faa nirɔ miar, li tuu put sɔme, nnae mun, fi-i fiint niib wutoa, lin baar nan kɔnn.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.