Jó 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Job jiin a:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 N mi nan linba na tee barmɔniie, ŋaan nisaarik saa teen nlee kii be fanu Yennu tɔɔnni?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Nlee ki nirɔ saa fit nɔi nanɔ mɔniɔku? U saa fit boi buboit tusir, ki sɔɔ kan fit jiin li siar.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Yennu mantik sub, ki bia mɔk paŋ; ki nisaarik kan fit tookɔ.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Ki u chari jɔjaana ŋaan ki ki beerib, ki biirib nan u wutoor.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Yennu-e te ki tiŋ jekin, ki ŋakin jaantarii nba dia tingbouŋ na.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 U saa fit gɔɔr yonnu ki u kan do, ki bia gɔɔr ŋmaabira ki bi kan yent nyiɔk.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Sɔɔ ki somm Yennu ki u lat sanpagbanti, koo ki sommɔ ki u ŋmaat nyun ni bonsusoouk paaki.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Ŋɔɔe nan ŋmaabira ki jɔnn sanpaapo, ki nan ŋmaabira nba ki bi yib Wouŋ nan Bɔk na, ki bia nan ŋmaalore, nan naanyuŋmaarik, nan ŋmaabira nba be niidiitu po na.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Ti kan fit bann toonjaana nba ki u tuun na paak, ki u bakitnauŋ toona ki mɔk terik.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Yennu-i gaar n boor, ŋaan n kan fit lau.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 U jikit waa loon linbae, ki sɔɔ kan fit gɔɔrɔ, ki bia ki fit boiɔ a, “A tuun bee na?”
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Yennu wutoor-i doo, li ki maakit, ki biir u datai nba sommit nyun ni bonsusoouk Rahab ki u ki saak u mɔb.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Li paak, n saa la mɔbona lee, ki tur Yennu gatu?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 N ki tuun biiti, ŋaan maa saa tun linba tee ki man miar Yennu, wunba tee n buut daanɔ na, ninbatinu poe.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Li-i tee ki u te ki n pak n maan lek, ŋaan n kan teen yada nan u saa gbiint ki turimi.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 U tuun wonpaaruk, ki li fibitin, ki teenin daŋ, ŋaan ki li ki mɔk paak nan waama.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 U kan te man foi, ki gbeen n binbeŋ nan tont.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 N saa fit mab ŋɔɔ Yennu-u? N jiiu ki saan nanɔ buut boori-i? Sɔɔ saa fit te ki wun saana-a?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 N ki biir siari, ki tee nimɔnɔ, ŋaan n mɔbona nyi ki tee nan n biir nae, ki linba kur ki n pak, ki li biirin.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 — ausente —
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 — ausente —
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Niŋanɔ-i kpir kpo, Yennu tuu laae.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Yennu-e jii durinya na ki tur toonbiit damm. Ŋɔɔe te ki barbuura na jɔɔn. Ki li-i kii tee Yennu-i kaa teeni, ŋmee teeni?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 N daa na baate yian yian, ki li yenn kɔɔ gbaa ki ŋani.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 N manfoor tiine yian yian nan burgbetir nba mantik tiin na, ki saa yian yian nan baakir nba tuu laan a wun soor weŋ na.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 — ausente —
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Waa poŋ bu ki biirima na, bia paake ki li sii daamiimi?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Cheeb kaa ki saa fit wuur n yanbɔmmi.
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Yennu-e lun bootuk nba mɔk jakint ni, ki n liant gbaa tiinin fei.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Yennu-i bonii tee nisaarik, n bo saa turɔ gatuwa; ki ti bo saa jii leeb ki saan buut boor, ki saa pak ti kɔnn po.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Ŋaan sɔɔ kaa ki saa set ti sinsuuk ni; sɔɔ kaa ki saa bu min nan Yennu maami.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Yennu, nyikin ki daa daar n tubiri. Nyintin yanputuk ni.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 N ki tiin jaŋmaanii. N yaa man pake, kimaan n mi n mɔŋ par ni.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.