Jó 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Ki Job jiin a:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 N mi nan linba na tee barmɔniie, ŋaan nisaarik saa teen nlee kii be fanu Yennu tɔɔnni?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Nlee ki nirɔ saa fit nɔi nanɔ mɔniɔku? U saa fit boi buboit tusir, ki sɔɔ kan fit jiin li siar.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Yennu mantik sub, ki bia mɔk paŋ; ki nisaarik kan fit tookɔ.
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Ki u chari jɔjaana ŋaan ki ki beerib, ki biirib nan u wutoor.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Yennu-e te ki tiŋ jekin, ki ŋakin jaantarii nba dia tingbouŋ na.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 U saa fit gɔɔr yonnu ki u kan do, ki bia gɔɔr ŋmaabira ki bi kan yent nyiɔk.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Sɔɔ ki somm Yennu ki u lat sanpagbanti, koo ki sommɔ ki u ŋmaat nyun ni bonsusoouk paaki.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Ŋɔɔe nan ŋmaabira ki jɔnn sanpaapo, ki nan ŋmaabira nba ki bi yib Wouŋ nan Bɔk na, ki bia nan ŋmaalore, nan naanyuŋmaarik, nan ŋmaabira nba be niidiitu po na.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Ti kan fit bann toonjaana nba ki u tuun na paak, ki u bakitnauŋ toona ki mɔk terik.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Yennu-i gaar n boor, ŋaan n kan fit lau.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 U jikit waa loon linbae, ki sɔɔ kan fit gɔɔrɔ, ki bia ki fit boiɔ a, “A tuun bee na?”
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Yennu wutoor-i doo, li ki maakit, ki biir u datai nba sommit nyun ni bonsusoouk Rahab ki u ki saak u mɔb.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Li paak, n saa la mɔbona lee, ki tur Yennu gatu?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 N ki tuun biiti, ŋaan maa saa tun linba tee ki man miar Yennu, wunba tee n buut daanɔ na, ninbatinu poe.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Li-i tee ki u te ki n pak n maan lek, ŋaan n kan teen yada nan u saa gbiint ki turimi.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 U tuun wonpaaruk, ki li fibitin, ki teenin daŋ, ŋaan ki li ki mɔk paak nan waama.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 U kan te man foi, ki gbeen n binbeŋ nan tont.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 N saa fit mab ŋɔɔ Yennu-u? N jiiu ki saan nanɔ buut boori-i? Sɔɔ saa fit te ki wun saana-a?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 N ki biir siari, ki tee nimɔnɔ, ŋaan n mɔbona nyi ki tee nan n biir nae, ki linba kur ki n pak, ki li biirin.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 — ausente —
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 — ausente —
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Niŋanɔ-i kpir kpo, Yennu tuu laae.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Yennu-e jii durinya na ki tur toonbiit damm. Ŋɔɔe te ki barbuura na jɔɔn. Ki li-i kii tee Yennu-i kaa teeni, ŋmee teeni?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 N daa na baate yian yian, ki li yenn kɔɔ gbaa ki ŋani.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 N manfoor tiine yian yian nan burgbetir nba mantik tiin na, ki saa yian yian nan baakir nba tuu laan a wun soor weŋ na.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 — ausente —
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Waa poŋ bu ki biirima na, bia paake ki li sii daamiimi?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Cheeb kaa ki saa fit wuur n yanbɔmmi.
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Yennu-e lun bootuk nba mɔk jakint ni, ki n liant gbaa tiinin fei.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yennu-i bonii tee nisaarik, n bo saa turɔ gatuwa; ki ti bo saa jii leeb ki saan buut boor, ki saa pak ti kɔnn po.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ŋaan sɔɔ kaa ki saa set ti sinsuuk ni; sɔɔ kaa ki saa bu min nan Yennu maami.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Yennu, nyikin ki daa daar n tubiri. Nyintin yanputuk ni.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 N ki tiin jaŋmaanii. N yaa man pake, kimaan n mi n mɔŋ par ni.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.