Jó 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Ki Job jiin a:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 N mi nan linba na tee barmɔniie, ŋaan nisaarik saa teen nlee kii be fanu Yennu tɔɔnni?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Nlee ki nirɔ saa fit nɔi nanɔ mɔniɔku? U saa fit boi buboit tusir, ki sɔɔ kan fit jiin li siar.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Yennu mantik sub, ki bia mɔk paŋ; ki nisaarik kan fit tookɔ.
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Ki u chari jɔjaana ŋaan ki ki beerib, ki biirib nan u wutoor.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Yennu-e te ki tiŋ jekin, ki ŋakin jaantarii nba dia tingbouŋ na.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 U saa fit gɔɔr yonnu ki u kan do, ki bia gɔɔr ŋmaabira ki bi kan yent nyiɔk.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Sɔɔ ki somm Yennu ki u lat sanpagbanti, koo ki sommɔ ki u ŋmaat nyun ni bonsusoouk paaki.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Ŋɔɔe nan ŋmaabira ki jɔnn sanpaapo, ki nan ŋmaabira nba ki bi yib Wouŋ nan Bɔk na, ki bia nan ŋmaalore, nan naanyuŋmaarik, nan ŋmaabira nba be niidiitu po na.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Ti kan fit bann toonjaana nba ki u tuun na paak, ki u bakitnauŋ toona ki mɔk terik.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Yennu-i gaar n boor, ŋaan n kan fit lau.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 U jikit waa loon linbae, ki sɔɔ kan fit gɔɔrɔ, ki bia ki fit boiɔ a, “A tuun bee na?”
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Yennu wutoor-i doo, li ki maakit, ki biir u datai nba sommit nyun ni bonsusoouk Rahab ki u ki saak u mɔb.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Li paak, n saa la mɔbona lee, ki tur Yennu gatu?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 N ki tuun biiti, ŋaan maa saa tun linba tee ki man miar Yennu, wunba tee n buut daanɔ na, ninbatinu poe.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Li-i tee ki u te ki n pak n maan lek, ŋaan n kan teen yada nan u saa gbiint ki turimi.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 U tuun wonpaaruk, ki li fibitin, ki teenin daŋ, ŋaan ki li ki mɔk paak nan waama.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 U kan te man foi, ki gbeen n binbeŋ nan tont.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 N saa fit mab ŋɔɔ Yennu-u? N jiiu ki saan nanɔ buut boori-i? Sɔɔ saa fit te ki wun saana-a?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 N ki biir siari, ki tee nimɔnɔ, ŋaan n mɔbona nyi ki tee nan n biir nae, ki linba kur ki n pak, ki li biirin.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 — ausente —
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 — ausente —
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Niŋanɔ-i kpir kpo, Yennu tuu laae.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Yennu-e jii durinya na ki tur toonbiit damm. Ŋɔɔe te ki barbuura na jɔɔn. Ki li-i kii tee Yennu-i kaa teeni, ŋmee teeni?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 N daa na baate yian yian, ki li yenn kɔɔ gbaa ki ŋani.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 N manfoor tiine yian yian nan burgbetir nba mantik tiin na, ki saa yian yian nan baakir nba tuu laan a wun soor weŋ na.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 — ausente —
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Waa poŋ bu ki biirima na, bia paake ki li sii daamiimi?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Cheeb kaa ki saa fit wuur n yanbɔmmi.
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Yennu-e lun bootuk nba mɔk jakint ni, ki n liant gbaa tiinin fei.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yennu-i bonii tee nisaarik, n bo saa turɔ gatuwa; ki ti bo saa jii leeb ki saan buut boor, ki saa pak ti kɔnn po.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Ŋaan sɔɔ kaa ki saa set ti sinsuuk ni; sɔɔ kaa ki saa bu min nan Yennu maami.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Yennu, nyikin ki daa daar n tubiri. Nyintin yanputuk ni.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 N ki tiin jaŋmaanii. N yaa man pake, kimaan n mi n mɔŋ par ni.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.