Jó 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Job jiin a:
1 Então em resposta Jó disse:
2 N mi nan linba na tee barmɔniie, ŋaan nisaarik saa teen nlee kii be fanu Yennu tɔɔnni?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Nlee ki nirɔ saa fit nɔi nanɔ mɔniɔku? U saa fit boi buboit tusir, ki sɔɔ kan fit jiin li siar.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Yennu mantik sub, ki bia mɔk paŋ; ki nisaarik kan fit tookɔ.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Ki u chari jɔjaana ŋaan ki ki beerib, ki biirib nan u wutoor.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Yennu-e te ki tiŋ jekin, ki ŋakin jaantarii nba dia tingbouŋ na.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 U saa fit gɔɔr yonnu ki u kan do, ki bia gɔɔr ŋmaabira ki bi kan yent nyiɔk.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Sɔɔ ki somm Yennu ki u lat sanpagbanti, koo ki sommɔ ki u ŋmaat nyun ni bonsusoouk paaki.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ŋɔɔe nan ŋmaabira ki jɔnn sanpaapo, ki nan ŋmaabira nba ki bi yib Wouŋ nan Bɔk na, ki bia nan ŋmaalore, nan naanyuŋmaarik, nan ŋmaabira nba be niidiitu po na.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Ti kan fit bann toonjaana nba ki u tuun na paak, ki u bakitnauŋ toona ki mɔk terik.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Yennu-i gaar n boor, ŋaan n kan fit lau.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 U jikit waa loon linbae, ki sɔɔ kan fit gɔɔrɔ, ki bia ki fit boiɔ a, “A tuun bee na?”
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Yennu wutoor-i doo, li ki maakit, ki biir u datai nba sommit nyun ni bonsusoouk Rahab ki u ki saak u mɔb.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Li paak, n saa la mɔbona lee, ki tur Yennu gatu?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 N ki tuun biiti, ŋaan maa saa tun linba tee ki man miar Yennu, wunba tee n buut daanɔ na, ninbatinu poe.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Li-i tee ki u te ki n pak n maan lek, ŋaan n kan teen yada nan u saa gbiint ki turimi.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 U tuun wonpaaruk, ki li fibitin, ki teenin daŋ, ŋaan ki li ki mɔk paak nan waama.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 U kan te man foi, ki gbeen n binbeŋ nan tont.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 N saa fit mab ŋɔɔ Yennu-u? N jiiu ki saan nanɔ buut boori-i? Sɔɔ saa fit te ki wun saana-a?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 N ki biir siari, ki tee nimɔnɔ, ŋaan n mɔbona nyi ki tee nan n biir nae, ki linba kur ki n pak, ki li biirin.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 — ausente —
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 — ausente —
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Niŋanɔ-i kpir kpo, Yennu tuu laae.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Yennu-e jii durinya na ki tur toonbiit damm. Ŋɔɔe te ki barbuura na jɔɔn. Ki li-i kii tee Yennu-i kaa teeni, ŋmee teeni?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 N daa na baate yian yian, ki li yenn kɔɔ gbaa ki ŋani.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 N manfoor tiine yian yian nan burgbetir nba mantik tiin na, ki saa yian yian nan baakir nba tuu laan a wun soor weŋ na.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 — ausente —
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Waa poŋ bu ki biirima na, bia paake ki li sii daamiimi?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Cheeb kaa ki saa fit wuur n yanbɔmmi.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Yennu-e lun bootuk nba mɔk jakint ni, ki n liant gbaa tiinin fei.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Yennu-i bonii tee nisaarik, n bo saa turɔ gatuwa; ki ti bo saa jii leeb ki saan buut boor, ki saa pak ti kɔnn po.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Ŋaan sɔɔ kaa ki saa set ti sinsuuk ni; sɔɔ kaa ki saa bu min nan Yennu maami.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Yennu, nyikin ki daa daar n tubiri. Nyintin yanputuk ni.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 N ki tiin jaŋmaanii. N yaa man pake, kimaan n mi n mɔŋ par ni.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.