Jó 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Ki Job jiin a:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 N mi nan linba na tee barmɔniie, ŋaan nisaarik saa teen nlee kii be fanu Yennu tɔɔnni?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Nlee ki nirɔ saa fit nɔi nanɔ mɔniɔku? U saa fit boi buboit tusir, ki sɔɔ kan fit jiin li siar.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Yennu mantik sub, ki bia mɔk paŋ; ki nisaarik kan fit tookɔ.
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Ki u chari jɔjaana ŋaan ki ki beerib, ki biirib nan u wutoor.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Yennu-e te ki tiŋ jekin, ki ŋakin jaantarii nba dia tingbouŋ na.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 U saa fit gɔɔr yonnu ki u kan do, ki bia gɔɔr ŋmaabira ki bi kan yent nyiɔk.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Sɔɔ ki somm Yennu ki u lat sanpagbanti, koo ki sommɔ ki u ŋmaat nyun ni bonsusoouk paaki.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Ŋɔɔe nan ŋmaabira ki jɔnn sanpaapo, ki nan ŋmaabira nba ki bi yib Wouŋ nan Bɔk na, ki bia nan ŋmaalore, nan naanyuŋmaarik, nan ŋmaabira nba be niidiitu po na.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Ti kan fit bann toonjaana nba ki u tuun na paak, ki u bakitnauŋ toona ki mɔk terik.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Yennu-i gaar n boor, ŋaan n kan fit lau.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 U jikit waa loon linbae, ki sɔɔ kan fit gɔɔrɔ, ki bia ki fit boiɔ a, “A tuun bee na?”
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Yennu wutoor-i doo, li ki maakit, ki biir u datai nba sommit nyun ni bonsusoouk Rahab ki u ki saak u mɔb.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Li paak, n saa la mɔbona lee, ki tur Yennu gatu?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 N ki tuun biiti, ŋaan maa saa tun linba tee ki man miar Yennu, wunba tee n buut daanɔ na, ninbatinu poe.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Li-i tee ki u te ki n pak n maan lek, ŋaan n kan teen yada nan u saa gbiint ki turimi.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 U tuun wonpaaruk, ki li fibitin, ki teenin daŋ, ŋaan ki li ki mɔk paak nan waama.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 U kan te man foi, ki gbeen n binbeŋ nan tont.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 N saa fit mab ŋɔɔ Yennu-u? N jiiu ki saan nanɔ buut boori-i? Sɔɔ saa fit te ki wun saana-a?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 N ki biir siari, ki tee nimɔnɔ, ŋaan n mɔbona nyi ki tee nan n biir nae, ki linba kur ki n pak, ki li biirin.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 — ausente —
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 — ausente —
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Niŋanɔ-i kpir kpo, Yennu tuu laae.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Yennu-e jii durinya na ki tur toonbiit damm. Ŋɔɔe te ki barbuura na jɔɔn. Ki li-i kii tee Yennu-i kaa teeni, ŋmee teeni?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 N daa na baate yian yian, ki li yenn kɔɔ gbaa ki ŋani.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 N manfoor tiine yian yian nan burgbetir nba mantik tiin na, ki saa yian yian nan baakir nba tuu laan a wun soor weŋ na.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 — ausente —
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Waa poŋ bu ki biirima na, bia paake ki li sii daamiimi?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Cheeb kaa ki saa fit wuur n yanbɔmmi.
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Yennu-e lun bootuk nba mɔk jakint ni, ki n liant gbaa tiinin fei.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yennu-i bonii tee nisaarik, n bo saa turɔ gatuwa; ki ti bo saa jii leeb ki saan buut boor, ki saa pak ti kɔnn po.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Ŋaan sɔɔ kaa ki saa set ti sinsuuk ni; sɔɔ kaa ki saa bu min nan Yennu maami.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Yennu, nyikin ki daa daar n tubiri. Nyintin yanputuk ni.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 N ki tiin jaŋmaanii. N yaa man pake, kimaan n mi n mɔŋ par ni.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.