Jó 39

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A mi pawann nba maar yoo nba-a? A ban diit ki la pabɔŋ matuku-u?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 A mi baa tuu soor poor ki lin wei biaŋinba bin tan mari-i? A mi yoo nba ki bi tuu tan maari-i?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 A mi yoo nba ki bi tuu tan dɔɔr, ki mar bonbik durinya na ni-i?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Bi tuu be muuk nie, ki bi waas tuu kpaat ki mɔk paŋ, ki tan yaat, ki ji ki jent.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ŋmee te ki bɔnii na be muuk ni bi yamani-i?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Mine turib kunkoouk na, a lii tee bi binbeboor, ki te bi be tinfukirik na ni.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Ki bi kɔɔ ki fɔk nan doi, kimaan fuut paak; ki sɔɔ kaa ki saa fit soorib ki te bin tun toonni.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Kunkona na paake tee bi linlin boor, ki bi sii di, ki tee siaminba ki bi sii kpaan mɔmaatit ki ŋman.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Mɔnaajak saa fit ko kpaab ki turawa-a? U sii loon wun dɔɔr a naaloor ni nyɔyemmira-a?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 A saa fit dia bi yenɔ nan ŋmiiuk ki wun ko kpaaba-a? koo ki te wun dat naasɔk a kpaab niŋa-a?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 A sii fit maa u pangarisuk paak ki dukii nan wun tun a toonpaara ki turawa-a?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 A dukii nan wun jaan a jeet ki bia tikir jeet na, a jarik paaka-a?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Naamiɔŋ kpinkpant kakii ki yuuk yian yian, ŋaan u kan fit yukir nan janbɔɔnlot na.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Naamiɔŋ tuu nyik u jenn tin-yann nie, ki te yonnu n nyikint li paak tanbiinii na ni, ki li tan buun.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 U ki mi nan taar saa liar, koo muuk ni bonkobuk saa mann yeerir.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Ki u binbeŋ tee nan jena maŋ ki tee u yar na, ki u baka bia kaa nan u paŋ saa teen yanni.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Mine din namɔ jatuk, ki ki turɔ yanfoomi.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Ŋaan li-i tee ki u piin nantaar yoo nba, u laa taamm nan taanjakirɔ nba saa tin biaŋinbae.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Job, fine din nan taanii ki bi mantik mɔk panii, ki turib taanganni-i?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Fine namm ki bi fit mɔbit nan naasuut na, ki bia te ki bi tuu foont foon ki jeent niib na-a?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Ki bi tuu dia bi taawoka ki parii tiŋ, ki tiin nan bi panii kur ki saa tɔb.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Bi ki mi jaŋmaanii, ki jukbanjiak kaa ki saa te bin tunnii.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Ki jatiat nba ki bi taanjakira dia na sii damme ki mɔk fuut ki nyirii.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Naatuna-i taŋi peb yoo nba, bi tuu jekire ki kpamm ki loon bin saan.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Ki naatunn-i peb kur, bin foont ki jiin, ki bann tɔb nubiruwa ki tan fit nakinir, ki gbia kunkɔnkɔnna saakab nba hoot ki teen sennii nba.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Job, kanbiɔk tumii a boore ki fit yuuk, yoo nba ki u lat u kpinkpant ki tor niidiitu po na-a?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Baakir tuu guu wun gbat a mɔbewa, ki tan fit tia u tiɔk jɔjaana ni-i?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Bi tia bi tiat jɔɔt paake ki bia dɔɔ tanjagbent paak jɔɔt ni,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 ki tuu be leŋ ŋaan gorii laat banfɔkira, ki guu siar n gar ki bin kpi ki di.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Juut tuu tikir ki lint gbanankpeenae, ŋaan ki jubis na ji nyu sɔn.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.