Jó 39
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 A mi pawann nba maar yoo nba-a? A ban diit ki la pabɔŋ matuku-u?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 A mi baa tuu soor poor ki lin wei biaŋinba bin tan mari-i? A mi yoo nba ki bi tuu tan maari-i?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 A mi yoo nba ki bi tuu tan dɔɔr, ki mar bonbik durinya na ni-i?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Bi tuu be muuk nie, ki bi waas tuu kpaat ki mɔk paŋ, ki tan yaat, ki ji ki jent.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ŋmee te ki bɔnii na be muuk ni bi yamani-i?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Mine turib kunkoouk na, a lii tee bi binbeboor, ki te bi be tinfukirik na ni.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ki bi kɔɔ ki fɔk nan doi, kimaan fuut paak; ki sɔɔ kaa ki saa fit soorib ki te bin tun toonni.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Kunkona na paake tee bi linlin boor, ki bi sii di, ki tee siaminba ki bi sii kpaan mɔmaatit ki ŋman.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Mɔnaajak saa fit ko kpaab ki turawa-a? U sii loon wun dɔɔr a naaloor ni nyɔyemmira-a?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 A saa fit dia bi yenɔ nan ŋmiiuk ki wun ko kpaaba-a? koo ki te wun dat naasɔk a kpaab niŋa-a?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 A sii fit maa u pangarisuk paak ki dukii nan wun tun a toonpaara ki turawa-a?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 A dukii nan wun jaan a jeet ki bia tikir jeet na, a jarik paaka-a?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Naamiɔŋ kpinkpant kakii ki yuuk yian yian, ŋaan u kan fit yukir nan janbɔɔnlot na.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Naamiɔŋ tuu nyik u jenn tin-yann nie, ki te yonnu n nyikint li paak tanbiinii na ni, ki li tan buun.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 U ki mi nan taar saa liar, koo muuk ni bonkobuk saa mann yeerir.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Ki u binbeŋ tee nan jena maŋ ki tee u yar na, ki u baka bia kaa nan u paŋ saa teen yanni.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Mine din namɔ jatuk, ki ki turɔ yanfoomi.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ŋaan li-i tee ki u piin nantaar yoo nba, u laa taamm nan taanjakirɔ nba saa tin biaŋinbae.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Job, fine din nan taanii ki bi mantik mɔk panii, ki turib taanganni-i?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Fine namm ki bi fit mɔbit nan naasuut na, ki bia te ki bi tuu foont foon ki jeent niib na-a?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Ki bi tuu dia bi taawoka ki parii tiŋ, ki tiin nan bi panii kur ki saa tɔb.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Bi ki mi jaŋmaanii, ki jukbanjiak kaa ki saa te bin tunnii.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Ki jatiat nba ki bi taanjakira dia na sii damme ki mɔk fuut ki nyirii.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Naatuna-i taŋi peb yoo nba, bi tuu jekire ki kpamm ki loon bin saan.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ki naatunn-i peb kur, bin foont ki jiin, ki bann tɔb nubiruwa ki tan fit nakinir, ki gbia kunkɔnkɔnna saakab nba hoot ki teen sennii nba.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Job, kanbiɔk tumii a boore ki fit yuuk, yoo nba ki u lat u kpinkpant ki tor niidiitu po na-a?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Baakir tuu guu wun gbat a mɔbewa, ki tan fit tia u tiɔk jɔjaana ni-i?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Bi tia bi tiat jɔɔt paake ki bia dɔɔ tanjagbent paak jɔɔt ni,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 ki tuu be leŋ ŋaan gorii laat banfɔkira, ki guu siar n gar ki bin kpi ki di.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Juut tuu tikir ki lint gbanankpeenae, ŋaan ki jubis na ji nyu sɔn.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.