Jó 39

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 A mi pawann nba maar yoo nba-a? A ban diit ki la pabɔŋ matuku-u?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 A mi baa tuu soor poor ki lin wei biaŋinba bin tan mari-i? A mi yoo nba ki bi tuu tan maari-i?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 A mi yoo nba ki bi tuu tan dɔɔr, ki mar bonbik durinya na ni-i?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Bi tuu be muuk nie, ki bi waas tuu kpaat ki mɔk paŋ, ki tan yaat, ki ji ki jent.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Ŋmee te ki bɔnii na be muuk ni bi yamani-i?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Mine turib kunkoouk na, a lii tee bi binbeboor, ki te bi be tinfukirik na ni.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Ki bi kɔɔ ki fɔk nan doi, kimaan fuut paak; ki sɔɔ kaa ki saa fit soorib ki te bin tun toonni.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Kunkona na paake tee bi linlin boor, ki bi sii di, ki tee siaminba ki bi sii kpaan mɔmaatit ki ŋman.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Mɔnaajak saa fit ko kpaab ki turawa-a? U sii loon wun dɔɔr a naaloor ni nyɔyemmira-a?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 A saa fit dia bi yenɔ nan ŋmiiuk ki wun ko kpaaba-a? koo ki te wun dat naasɔk a kpaab niŋa-a?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 A sii fit maa u pangarisuk paak ki dukii nan wun tun a toonpaara ki turawa-a?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 A dukii nan wun jaan a jeet ki bia tikir jeet na, a jarik paaka-a?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Naamiɔŋ kpinkpant kakii ki yuuk yian yian, ŋaan u kan fit yukir nan janbɔɔnlot na.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Naamiɔŋ tuu nyik u jenn tin-yann nie, ki te yonnu n nyikint li paak tanbiinii na ni, ki li tan buun.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 U ki mi nan taar saa liar, koo muuk ni bonkobuk saa mann yeerir.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Ki u binbeŋ tee nan jena maŋ ki tee u yar na, ki u baka bia kaa nan u paŋ saa teen yanni.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Mine din namɔ jatuk, ki ki turɔ yanfoomi.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ŋaan li-i tee ki u piin nantaar yoo nba, u laa taamm nan taanjakirɔ nba saa tin biaŋinbae.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Job, fine din nan taanii ki bi mantik mɔk panii, ki turib taanganni-i?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Fine namm ki bi fit mɔbit nan naasuut na, ki bia te ki bi tuu foont foon ki jeent niib na-a?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Ki bi tuu dia bi taawoka ki parii tiŋ, ki tiin nan bi panii kur ki saa tɔb.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Bi ki mi jaŋmaanii, ki jukbanjiak kaa ki saa te bin tunnii.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Ki jatiat nba ki bi taanjakira dia na sii damme ki mɔk fuut ki nyirii.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Naatuna-i taŋi peb yoo nba, bi tuu jekire ki kpamm ki loon bin saan.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Ki naatunn-i peb kur, bin foont ki jiin, ki bann tɔb nubiruwa ki tan fit nakinir, ki gbia kunkɔnkɔnna saakab nba hoot ki teen sennii nba.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Job, kanbiɔk tumii a boore ki fit yuuk, yoo nba ki u lat u kpinkpant ki tor niidiitu po na-a?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Baakir tuu guu wun gbat a mɔbewa, ki tan fit tia u tiɔk jɔjaana ni-i?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Bi tia bi tiat jɔɔt paake ki bia dɔɔ tanjagbent paak jɔɔt ni,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 ki tuu be leŋ ŋaan gorii laat banfɔkira, ki guu siar n gar ki bin kpi ki di.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Juut tuu tikir ki lint gbanankpeenae, ŋaan ki jubis na ji nyu sɔn.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.