Jó 39
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 A mi pawann nba maar yoo nba-a? A ban diit ki la pabɔŋ matuku-u?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 A mi baa tuu soor poor ki lin wei biaŋinba bin tan mari-i? A mi yoo nba ki bi tuu tan maari-i?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 A mi yoo nba ki bi tuu tan dɔɔr, ki mar bonbik durinya na ni-i?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Bi tuu be muuk nie, ki bi waas tuu kpaat ki mɔk paŋ, ki tan yaat, ki ji ki jent.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Ŋmee te ki bɔnii na be muuk ni bi yamani-i?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Mine turib kunkoouk na, a lii tee bi binbeboor, ki te bi be tinfukirik na ni.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Ki bi kɔɔ ki fɔk nan doi, kimaan fuut paak; ki sɔɔ kaa ki saa fit soorib ki te bin tun toonni.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Kunkona na paake tee bi linlin boor, ki bi sii di, ki tee siaminba ki bi sii kpaan mɔmaatit ki ŋman.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Mɔnaajak saa fit ko kpaab ki turawa-a? U sii loon wun dɔɔr a naaloor ni nyɔyemmira-a?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 A saa fit dia bi yenɔ nan ŋmiiuk ki wun ko kpaaba-a? koo ki te wun dat naasɔk a kpaab niŋa-a?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 A sii fit maa u pangarisuk paak ki dukii nan wun tun a toonpaara ki turawa-a?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 A dukii nan wun jaan a jeet ki bia tikir jeet na, a jarik paaka-a?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Naamiɔŋ kpinkpant kakii ki yuuk yian yian, ŋaan u kan fit yukir nan janbɔɔnlot na.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Naamiɔŋ tuu nyik u jenn tin-yann nie, ki te yonnu n nyikint li paak tanbiinii na ni, ki li tan buun.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 U ki mi nan taar saa liar, koo muuk ni bonkobuk saa mann yeerir.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Ki u binbeŋ tee nan jena maŋ ki tee u yar na, ki u baka bia kaa nan u paŋ saa teen yanni.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Mine din namɔ jatuk, ki ki turɔ yanfoomi.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ŋaan li-i tee ki u piin nantaar yoo nba, u laa taamm nan taanjakirɔ nba saa tin biaŋinbae.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Job, fine din nan taanii ki bi mantik mɔk panii, ki turib taanganni-i?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Fine namm ki bi fit mɔbit nan naasuut na, ki bia te ki bi tuu foont foon ki jeent niib na-a?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ki bi tuu dia bi taawoka ki parii tiŋ, ki tiin nan bi panii kur ki saa tɔb.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Bi ki mi jaŋmaanii, ki jukbanjiak kaa ki saa te bin tunnii.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Ki jatiat nba ki bi taanjakira dia na sii damme ki mɔk fuut ki nyirii.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Naatuna-i taŋi peb yoo nba, bi tuu jekire ki kpamm ki loon bin saan.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Ki naatunn-i peb kur, bin foont ki jiin, ki bann tɔb nubiruwa ki tan fit nakinir, ki gbia kunkɔnkɔnna saakab nba hoot ki teen sennii nba.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Job, kanbiɔk tumii a boore ki fit yuuk, yoo nba ki u lat u kpinkpant ki tor niidiitu po na-a?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Baakir tuu guu wun gbat a mɔbewa, ki tan fit tia u tiɔk jɔjaana ni-i?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Bi tia bi tiat jɔɔt paake ki bia dɔɔ tanjagbent paak jɔɔt ni,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 ki tuu be leŋ ŋaan gorii laat banfɔkira, ki guu siar n gar ki bin kpi ki di.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Juut tuu tikir ki lint gbanankpeenae, ŋaan ki jubis na ji nyu sɔn.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.