Jó 39

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A mi pawann nba maar yoo nba-a? A ban diit ki la pabɔŋ matuku-u?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 A mi baa tuu soor poor ki lin wei biaŋinba bin tan mari-i? A mi yoo nba ki bi tuu tan maari-i?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 A mi yoo nba ki bi tuu tan dɔɔr, ki mar bonbik durinya na ni-i?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bi tuu be muuk nie, ki bi waas tuu kpaat ki mɔk paŋ, ki tan yaat, ki ji ki jent.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Ŋmee te ki bɔnii na be muuk ni bi yamani-i?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Mine turib kunkoouk na, a lii tee bi binbeboor, ki te bi be tinfukirik na ni.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Ki bi kɔɔ ki fɔk nan doi, kimaan fuut paak; ki sɔɔ kaa ki saa fit soorib ki te bin tun toonni.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Kunkona na paake tee bi linlin boor, ki bi sii di, ki tee siaminba ki bi sii kpaan mɔmaatit ki ŋman.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Mɔnaajak saa fit ko kpaab ki turawa-a? U sii loon wun dɔɔr a naaloor ni nyɔyemmira-a?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 A saa fit dia bi yenɔ nan ŋmiiuk ki wun ko kpaaba-a? koo ki te wun dat naasɔk a kpaab niŋa-a?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 A sii fit maa u pangarisuk paak ki dukii nan wun tun a toonpaara ki turawa-a?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 A dukii nan wun jaan a jeet ki bia tikir jeet na, a jarik paaka-a?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Naamiɔŋ kpinkpant kakii ki yuuk yian yian, ŋaan u kan fit yukir nan janbɔɔnlot na.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Naamiɔŋ tuu nyik u jenn tin-yann nie, ki te yonnu n nyikint li paak tanbiinii na ni, ki li tan buun.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 U ki mi nan taar saa liar, koo muuk ni bonkobuk saa mann yeerir.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Ki u binbeŋ tee nan jena maŋ ki tee u yar na, ki u baka bia kaa nan u paŋ saa teen yanni.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Mine din namɔ jatuk, ki ki turɔ yanfoomi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ŋaan li-i tee ki u piin nantaar yoo nba, u laa taamm nan taanjakirɔ nba saa tin biaŋinbae.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Job, fine din nan taanii ki bi mantik mɔk panii, ki turib taanganni-i?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Fine namm ki bi fit mɔbit nan naasuut na, ki bia te ki bi tuu foont foon ki jeent niib na-a?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ki bi tuu dia bi taawoka ki parii tiŋ, ki tiin nan bi panii kur ki saa tɔb.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Bi ki mi jaŋmaanii, ki jukbanjiak kaa ki saa te bin tunnii.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Ki jatiat nba ki bi taanjakira dia na sii damme ki mɔk fuut ki nyirii.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Naatuna-i taŋi peb yoo nba, bi tuu jekire ki kpamm ki loon bin saan.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Ki naatunn-i peb kur, bin foont ki jiin, ki bann tɔb nubiruwa ki tan fit nakinir, ki gbia kunkɔnkɔnna saakab nba hoot ki teen sennii nba.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Job, kanbiɔk tumii a boore ki fit yuuk, yoo nba ki u lat u kpinkpant ki tor niidiitu po na-a?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Baakir tuu guu wun gbat a mɔbewa, ki tan fit tia u tiɔk jɔjaana ni-i?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Bi tia bi tiat jɔɔt paake ki bia dɔɔ tanjagbent paak jɔɔt ni,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 ki tuu be leŋ ŋaan gorii laat banfɔkira, ki guu siar n gar ki bin kpi ki di.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Juut tuu tikir ki lint gbanankpeenae, ŋaan ki jubis na ji nyu sɔn.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.