Jó 30

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋaan mɔtana, jab nba ki n kperib na laame. Bi baanba mantik tuu ki mɔk nyɔɔt, li paake ki n tuu kan te bin somm n bɔi ki bin kpakir pei.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Bi tuu tee jakpera nba mantik baŋ, ki kan fit tun toonsiar ki turime.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Bi mantik tuu tee nandamme, ki kon waab, ki bi ŋman jiin koona nyiɔk, muuk ni, kunkoouk paak.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Bi tuu ŋab tutubirae ki ŋman kunkoouk paak, mantik gbetnaatunn jiina nba ki man na.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ki sɔɔ kur beerib nan hootii, ki li tee nan bi hoot nanyukiie na.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ki bi ji kɔɔ tanfiat ni, bootii nba ki bi gbiir jɔɔt loka ni na.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ki bi be muuk na ni, ki beet nan bonkobit na, ki taan leeb tiiuk na ni,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 ki tee nan niib nba ki mɔk yan ki kaa nyɔɔt na, ki bi ber nyinnib tiŋ na ni.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Mɔtana ki bi ji baat ki laan, ki n ki tee siar, ŋaan tee nilaakir bi boor,
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 ki bi sarikitin, ki dukii nan bi mantik ŋan ki garime, ki lek baat ki siin mɔsant n numpo.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Kimaan Yennu nba te ki n baŋ ki ki mɔk paŋ na, ki bi ŋmat n paak nan wutobiir.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ki niib maŋ lekin nan paŋ, ki te ki n ŋmat poor, ki bi koor a bin kpin,
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 ki gɔɔr maa saa bot siaminba po, ŋaan koor a bin biirin; ki sɔɔ kaa ki saa gɔɔrib.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ki bi lekin loka kur po, ki baat ki tan do n yur paaka;
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 ki jaŋmaanii soorin; ki n baakir bot nan wamaasin na, ki n mɔkint gar nan sanpagbouŋ na.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Mɔtana, n ji yaa man kpoe na, ki weriku kaa n daamii po,
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 ki n kpaba chɔɔn nyiɔk kur, ki n gbanant nba junt nan tont na ki maakit.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Ki Yennu soorin, liatir turu ni, ki ŋmakir n liant ki li tor tor.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ki u lun bakir ni, ki n ji tee nan tant na.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Yennu, mi-i yiina, ŋaan a ki gat jiintin; ki mi-i bia kii miara yoo nba, a ki fiin n po.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Ki a ŋmaŋitin nan daamii; ki diinin nan a paŋ kur.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 A te wouŋ pebirin, ki te wonpaaruk na lianin.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 N mi nan a jikitin ki saa nanin kuun boore, siaminba tee sɔɔ kur kunkunboor na.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Bee ki a lekin jabutiŋi? ki u tee daanɔ nba kan fit tun siar, see wun miar ninbatinu po.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N tuu ki mɔ sommit niib nba be daamii ni, ki bia mɔk ninbatinu nan talas dammi-i?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 N daan parpeenn nan yentu poe, ŋaan ki parbiir nan bunbɔnn ji baatin.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Ki daamii nan gbananyekitir mantik gbatin, ki daar n tuu daar, ki n be daamii ni.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ki n be bunbɔncheenn ni, ki ki laat yonnu yentu; ki see niwor ni, ki mei sommir po.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ki n piak nan parbiir kunkɔr, ki li mɔnii tee nan mɔbɔk, koo naamiɔŋ nba mɔ biaŋinba na.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ki n gbanant bɔnn, ki di muu nan gbanantouŋ.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Siaminba ki n tuu gbia jinjeruk nan kpinkpammuk na, mɔtana n ji gbia fabinii nan mɔniie leŋ.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.