Jó 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Elifas nba nyii Temann doo ni na jiin a:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Mayana, Job, mayana.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Yandaansɔɔ ki be ki saa pak nan faa yeen biaŋinba na, koo ki pak somm u mɔŋ nan mɔbon-yana nba na.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Li-i tee ki a bo fit, sɔɔ kaa ki bo saa tin Yennu jaŋmaanii; sɔɔ kaa ki bo saa miar Yennu.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Faa yeen linba na, ŋanne want faa tee nibiiuk biaŋinba; a koore a fan dɔkin a mɔŋ nan yan mɔbona.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Li ki kpaa talas ki man pak biirani; mɔbona nba kur ki a pak na, li poŋ biirawa.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 A dukii nan fine tee sinsinn nirɔ nba ki bi mari-i? Yennu nba din nan jɔjaana na, a din be-e?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 A din gbia lora nba ki Yennu lorimi-i? Yanfoon tee a kuukɔɔ yare-e?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Siar kaa ki a mir, ŋaan ki ti ki miri.
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ti tumii yanfoon yupeent boore, ki bi tee niib nba ki bi marib a baa liik.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Yennu teena parmaasire, ki bee teen ki a yêeniri? Ti piak u paak nan sikin-n-mɔŋ mɔbonae,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 ki a mantik donn wutoor ki goriit nan ninŋmitik.
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 A donn wutoor nan Yennu-e ki piak biirɔ.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Nisaarik sii mantik tee popeenn daanɔwa-a? Sɔɔ sii fit be fanu nan Yennuwa-a?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Yennu ki teen u malaka nba na yada gbaa. Bi mɔŋ ki be kasii u tɔɔnn ni.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Ki nisaarik nyu toonbiit nan li tee nyun na. Nn, nisaarik tee ŋmabir daanɔe, nisaarik ki mɔk nyɔɔti.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Job, ji gbiintir maa mi linba.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Yandamm wannin barmɔnii maame, ki li tee baa tumii linba bi yeejamm boor, ki bi ki nyik woonin ni maan ki li bɔri.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Ki boorganu din kaa bi tiŋ ni, ki sɔɔ ki be, ki saa turimm ki bin fɔkit nan Yennu.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Nibiiuk nba diin leeb sii be wahala nie, u manfoor ni kur.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Jaŋmaansooruk fuut tan sii mɔ u tuba ni, ki fat-teeb tan saa lekɔ yoo nba ki u dukii nan u be u yamani na.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ki u ki mɔk dindann nan wun nyi bunbɔnn ni, kimaan jukbanjiak guue siar po, ki saa kpiu.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Ki juut guu, a bin di u gbanant. U mi nan u manfoor be daŋ nie;
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 ki biiru tee nan kpanbar jaann na, ki guu a lin lekɔ.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Biiru nba na boorike baat daanɔ nba sakin nan Yabint daanɔ Yennu, ki piak biirɔ.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 — ausente —
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 — ausente —
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Ŋɔɔe tee jɔɔ nba kɔn nyann doi, ki fat ŋei nba ki li damm chiar ki nyik na, ŋaan tɔbe tan saa biir doi nan ŋei maŋ.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 U kan biar ki mɔkit, ki lin wei; ki linba ki u mɔk na kan yukiri, ki u yunyuŋ gbaa saa bota.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Ki u kan fit nyi bunbɔnn ni. Ki u sii tee nan tiik nba ki muu tuu di u yiini, ki wouŋ n pebir li puuk ki yaat nann nae.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Li-i tee ki u mantik jatik ki teen toonbiit tumu yada, ŋann toonbiite sii tee u paauk,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 ki u yoo n tan fit baari, u saa koore, nan yiinu nba tuu koor biaŋinba na, ki ji kan ban binti.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 U sii tee nan tiik nba lɔɔna tuu suur bonkaa nae, ki bia sii tee nan kpan tiik nba tuu suur li puuk biaŋinba na.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Binba ki mi Yennu na tan kii mɔk yaaboona, ki muue tan saa di ki biir ŋei nba ki bi ŋmab ki maa na.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Ŋamme tee damm nba lorin toonbiit, ki bia tuun toonbiit maŋ, ki bi para yɔɔ gbee nan kpinkpannii na.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.