Jó 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Elifas nba nyii Temann doo ni na jiin a:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Mayana, Job, mayana.
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Yandaansɔɔ ki be ki saa pak nan faa yeen biaŋinba na, koo ki pak somm u mɔŋ nan mɔbon-yana nba na.
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Li-i tee ki a bo fit, sɔɔ kaa ki bo saa tin Yennu jaŋmaanii; sɔɔ kaa ki bo saa miar Yennu.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Faa yeen linba na, ŋanne want faa tee nibiiuk biaŋinba; a koore a fan dɔkin a mɔŋ nan yan mɔbona.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Li ki kpaa talas ki man pak biirani; mɔbona nba kur ki a pak na, li poŋ biirawa.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 A dukii nan fine tee sinsinn nirɔ nba ki bi mari-i? Yennu nba din nan jɔjaana na, a din be-e?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 A din gbia lora nba ki Yennu lorimi-i? Yanfoon tee a kuukɔɔ yare-e?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Siar kaa ki a mir, ŋaan ki ti ki miri.
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Ti tumii yanfoon yupeent boore, ki bi tee niib nba ki bi marib a baa liik.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Yennu teena parmaasire, ki bee teen ki a yêeniri? Ti piak u paak nan sikin-n-mɔŋ mɔbonae,
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 ki a mantik donn wutoor ki goriit nan ninŋmitik.
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 A donn wutoor nan Yennu-e ki piak biirɔ.
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Nisaarik sii mantik tee popeenn daanɔwa-a? Sɔɔ sii fit be fanu nan Yennuwa-a?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Yennu ki teen u malaka nba na yada gbaa. Bi mɔŋ ki be kasii u tɔɔnn ni.
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Ki nisaarik nyu toonbiit nan li tee nyun na. Nn, nisaarik tee ŋmabir daanɔe, nisaarik ki mɔk nyɔɔti.
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Job, ji gbiintir maa mi linba.
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Yandamm wannin barmɔnii maame, ki li tee baa tumii linba bi yeejamm boor, ki bi ki nyik woonin ni maan ki li bɔri.
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Ki boorganu din kaa bi tiŋ ni, ki sɔɔ ki be, ki saa turimm ki bin fɔkit nan Yennu.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Nibiiuk nba diin leeb sii be wahala nie, u manfoor ni kur.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Jaŋmaansooruk fuut tan sii mɔ u tuba ni, ki fat-teeb tan saa lekɔ yoo nba ki u dukii nan u be u yamani na.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Ki u ki mɔk dindann nan wun nyi bunbɔnn ni, kimaan jukbanjiak guue siar po, ki saa kpiu.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Ki juut guu, a bin di u gbanant. U mi nan u manfoor be daŋ nie;
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 ki biiru tee nan kpanbar jaann na, ki guu a lin lekɔ.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Biiru nba na boorike baat daanɔ nba sakin nan Yabint daanɔ Yennu, ki piak biirɔ.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 — ausente —
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 — ausente —
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Ŋɔɔe tee jɔɔ nba kɔn nyann doi, ki fat ŋei nba ki li damm chiar ki nyik na, ŋaan tɔbe tan saa biir doi nan ŋei maŋ.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 U kan biar ki mɔkit, ki lin wei; ki linba ki u mɔk na kan yukiri, ki u yunyuŋ gbaa saa bota.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Ki u kan fit nyi bunbɔnn ni. Ki u sii tee nan tiik nba ki muu tuu di u yiini, ki wouŋ n pebir li puuk ki yaat nann nae.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Li-i tee ki u mantik jatik ki teen toonbiit tumu yada, ŋann toonbiite sii tee u paauk,
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 ki u yoo n tan fit baari, u saa koore, nan yiinu nba tuu koor biaŋinba na, ki ji kan ban binti.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 U sii tee nan tiik nba lɔɔna tuu suur bonkaa nae, ki bia sii tee nan kpan tiik nba tuu suur li puuk biaŋinba na.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Binba ki mi Yennu na tan kii mɔk yaaboona, ki muue tan saa di ki biir ŋei nba ki bi ŋmab ki maa na.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Ŋamme tee damm nba lorin toonbiit, ki bia tuun toonbiit maŋ, ki bi para yɔɔ gbee nan kpinkpannii na.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.