Jó 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Nisaarik daa tee waaminnae ki gbee nan daamii.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Ti kpaatire, ki suur yian yian nan tipuuk na. Ti boore nan yunyuŋ nba boor biaŋinba na.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Yennu, a saa gotin koo ki sennin ki bu n buuta-a?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Bonŋansiar ki fit nyi linba ki yeen ni.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Yennu daan senn nisaarik manfoor ki jaŋ u ŋmaarii kann nba tee-e, ki u kan fit yakir.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Lekin a numm ŋaan nyikɔ; ŋaant ki wuu be u binbenpaarir ni, li-i tee ki u saa fit.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Bi-i chɔɔ tiik ki lu, ŋaan dindann be u paak, u tuu jen u manfoor nie ki kpaatir.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 U jiina-i lekii kpet biaŋinba, ki u nyakir na kpo tiŋ ni,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 wuu laat nyun, u tan saa binte nan tipaaŋ na.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Ŋaan nisaarik tuu kpoe, ki u joontu kure na; ki wuu kpo, u ji be lee?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Kpenii nba jit ki ki puub biaŋinba, ki mɔka koor na,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 nnae mun ki niib kpenn, ki ji ki fi. Bi kan ban fiir durinya na ni, bi kan ban yerik bi gɔɔn ni.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 N sunman ki a bɔrin kpeentiŋe, ki ŋaan ki mii bɔr leŋ ki saa tuu yoo nba ki a wutoor saa maak, ki a ji senn yoo, ki tan tiar n po.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Nirɔ-i kpo, u saa fit jen u manfoor niwa-a? Ŋaan min saa guur ki la yoo nba ŋane, ki guur nan daamii yoo na nba tan saa gbenn.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Ki a ji kii yiinin, man toon, ki a sii mɔk parpeenn nanin, min nba tee a naamii na.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Ki a sii gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ŋaan a kan kan n toonbiiti;
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 ki a saa nyik chabin, ki tamm n biit po, ki saa piin biit nba kur ki n tun.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Yoo baate ki jɔjaana tan saa bet baa, ki tanpiit n chat.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Nyun saa lukir tana, ki sajakpera saa baa ki piar tiŋ; nnae ki a biir nisaarik dindann, u manfoor po.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Ki a tuu nyann nirɔ, ki yaatɔ ki u ji ki be, ki u numm tuu gbitik kuun ni.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ki u waas tuu tan la baakir, ŋaan ki u ki bant, koo u waas na-i dii fei, ki bi ki kumiiɔ.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 U tuu kpan bant u mɔŋ gbanantont nan u ninbadudukit na kɔɔe.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.