Jó 14

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nisaarik daa tee waaminnae ki gbee nan daamii.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Ti kpaatire, ki suur yian yian nan tipuuk na. Ti boore nan yunyuŋ nba boor biaŋinba na.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Yennu, a saa gotin koo ki sennin ki bu n buuta-a?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Bonŋansiar ki fit nyi linba ki yeen ni.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Yennu daan senn nisaarik manfoor ki jaŋ u ŋmaarii kann nba tee-e, ki u kan fit yakir.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Lekin a numm ŋaan nyikɔ; ŋaant ki wuu be u binbenpaarir ni, li-i tee ki u saa fit.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Bi-i chɔɔ tiik ki lu, ŋaan dindann be u paak, u tuu jen u manfoor nie ki kpaatir.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 U jiina-i lekii kpet biaŋinba, ki u nyakir na kpo tiŋ ni,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 wuu laat nyun, u tan saa binte nan tipaaŋ na.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Ŋaan nisaarik tuu kpoe, ki u joontu kure na; ki wuu kpo, u ji be lee?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Kpenii nba jit ki ki puub biaŋinba, ki mɔka koor na,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 nnae mun ki niib kpenn, ki ji ki fi. Bi kan ban fiir durinya na ni, bi kan ban yerik bi gɔɔn ni.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 N sunman ki a bɔrin kpeentiŋe, ki ŋaan ki mii bɔr leŋ ki saa tuu yoo nba ki a wutoor saa maak, ki a ji senn yoo, ki tan tiar n po.
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Nirɔ-i kpo, u saa fit jen u manfoor niwa-a? Ŋaan min saa guur ki la yoo nba ŋane, ki guur nan daamii yoo na nba tan saa gbenn.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Ki a ji kii yiinin, man toon, ki a sii mɔk parpeenn nanin, min nba tee a naamii na.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Ki a sii gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ŋaan a kan kan n toonbiiti;
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 ki a saa nyik chabin, ki tamm n biit po, ki saa piin biit nba kur ki n tun.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Yoo baate ki jɔjaana tan saa bet baa, ki tanpiit n chat.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Nyun saa lukir tana, ki sajakpera saa baa ki piar tiŋ; nnae ki a biir nisaarik dindann, u manfoor po.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Ki a tuu nyann nirɔ, ki yaatɔ ki u ji ki be, ki u numm tuu gbitik kuun ni.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ki u waas tuu tan la baakir, ŋaan ki u ki bant, koo u waas na-i dii fei, ki bi ki kumiiɔ.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 U tuu kpan bant u mɔŋ gbanantont nan u ninbadudukit na kɔɔe.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.