Jó 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Nisaarik daa tee waaminnae ki gbee nan daamii.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Ti kpaatire, ki suur yian yian nan tipuuk na. Ti boore nan yunyuŋ nba boor biaŋinba na.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Yennu, a saa gotin koo ki sennin ki bu n buuta-a?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Bonŋansiar ki fit nyi linba ki yeen ni.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Yennu daan senn nisaarik manfoor ki jaŋ u ŋmaarii kann nba tee-e, ki u kan fit yakir.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Lekin a numm ŋaan nyikɔ; ŋaant ki wuu be u binbenpaarir ni, li-i tee ki u saa fit.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Bi-i chɔɔ tiik ki lu, ŋaan dindann be u paak, u tuu jen u manfoor nie ki kpaatir.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 U jiina-i lekii kpet biaŋinba, ki u nyakir na kpo tiŋ ni,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 wuu laat nyun, u tan saa binte nan tipaaŋ na.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Ŋaan nisaarik tuu kpoe, ki u joontu kure na; ki wuu kpo, u ji be lee?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Kpenii nba jit ki ki puub biaŋinba, ki mɔka koor na,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 nnae mun ki niib kpenn, ki ji ki fi. Bi kan ban fiir durinya na ni, bi kan ban yerik bi gɔɔn ni.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 N sunman ki a bɔrin kpeentiŋe, ki ŋaan ki mii bɔr leŋ ki saa tuu yoo nba ki a wutoor saa maak, ki a ji senn yoo, ki tan tiar n po.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Nirɔ-i kpo, u saa fit jen u manfoor niwa-a? Ŋaan min saa guur ki la yoo nba ŋane, ki guur nan daamii yoo na nba tan saa gbenn.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Ki a ji kii yiinin, man toon, ki a sii mɔk parpeenn nanin, min nba tee a naamii na.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Ki a sii gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ŋaan a kan kan n toonbiiti;
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 ki a saa nyik chabin, ki tamm n biit po, ki saa piin biit nba kur ki n tun.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Yoo baate ki jɔjaana tan saa bet baa, ki tanpiit n chat.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Nyun saa lukir tana, ki sajakpera saa baa ki piar tiŋ; nnae ki a biir nisaarik dindann, u manfoor po.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Ki a tuu nyann nirɔ, ki yaatɔ ki u ji ki be, ki u numm tuu gbitik kuun ni.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Ki u waas tuu tan la baakir, ŋaan ki u ki bant, koo u waas na-i dii fei, ki bi ki kumiiɔ.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 U tuu kpan bant u mɔŋ gbanantont nan u ninbadudukit na kɔɔe.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.