Jó 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Nisaarik daa tee waaminnae ki gbee nan daamii.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Ti kpaatire, ki suur yian yian nan tipuuk na. Ti boore nan yunyuŋ nba boor biaŋinba na.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Yennu, a saa gotin koo ki sennin ki bu n buuta-a?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Bonŋansiar ki fit nyi linba ki yeen ni.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Yennu daan senn nisaarik manfoor ki jaŋ u ŋmaarii kann nba tee-e, ki u kan fit yakir.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Lekin a numm ŋaan nyikɔ; ŋaant ki wuu be u binbenpaarir ni, li-i tee ki u saa fit.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Bi-i chɔɔ tiik ki lu, ŋaan dindann be u paak, u tuu jen u manfoor nie ki kpaatir.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 U jiina-i lekii kpet biaŋinba, ki u nyakir na kpo tiŋ ni,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 wuu laat nyun, u tan saa binte nan tipaaŋ na.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Ŋaan nisaarik tuu kpoe, ki u joontu kure na; ki wuu kpo, u ji be lee?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Kpenii nba jit ki ki puub biaŋinba, ki mɔka koor na,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 nnae mun ki niib kpenn, ki ji ki fi. Bi kan ban fiir durinya na ni, bi kan ban yerik bi gɔɔn ni.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 N sunman ki a bɔrin kpeentiŋe, ki ŋaan ki mii bɔr leŋ ki saa tuu yoo nba ki a wutoor saa maak, ki a ji senn yoo, ki tan tiar n po.
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Nirɔ-i kpo, u saa fit jen u manfoor niwa-a? Ŋaan min saa guur ki la yoo nba ŋane, ki guur nan daamii yoo na nba tan saa gbenn.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Ki a ji kii yiinin, man toon, ki a sii mɔk parpeenn nanin, min nba tee a naamii na.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Ki a sii gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ŋaan a kan kan n toonbiiti;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 ki a saa nyik chabin, ki tamm n biit po, ki saa piin biit nba kur ki n tun.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Yoo baate ki jɔjaana tan saa bet baa, ki tanpiit n chat.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Nyun saa lukir tana, ki sajakpera saa baa ki piar tiŋ; nnae ki a biir nisaarik dindann, u manfoor po.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Ki a tuu nyann nirɔ, ki yaatɔ ki u ji ki be, ki u numm tuu gbitik kuun ni.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ki u waas tuu tan la baakir, ŋaan ki u ki bant, koo u waas na-i dii fei, ki bi ki kumiiɔ.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 U tuu kpan bant u mɔŋ gbanantont nan u ninbadudukit na kɔɔe.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.