Marcos 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Pilik miza logo puwili wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalilibekki lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pulogo yombanu lelewe kerewa nak yenge yungkebek yolu keya yombanubok yombanu mosindage iwek keya yolubek.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Nakkorau pi sengyengkorau wigiragi langai ono.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kang kolokngagono inge keya mele puguyeng sengyengko wigira wazamiya kapura kang mabiyeng kerewabekki kozandago seng inge keya mele puguyeng wigirayeng ngela. Kozang pugura yemane panu logo yombanu nakkorau pi waliyagi ono.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kusaga yoklongko pi yombanu mosinda keya lewakyengke ingkeya kelele kaiyageya wizimowei kingyengki ngalege kawiye walimizibek logo korik puguwek lamiti wilibekpek.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pugu koweiga wizimowei Yisu wangleiga welagelarikki pakelawekke pi nginda kanda Yisugi inge werege ulu wala logo Yisugi yeikta yongolok meiya.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Tegi Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Yeik nugura talik mei? Pilik mei legi pugu pelik meiya to mela, Yeik nogora Ngelekpek, purik teni kolokngagonowili legi, meiya.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Keya pi Yisuyegi pelik mazeng keya nguk meiya, Nugu teni kerewawili ngabelak nakke kang wezayeli nagani, meiya.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Lewak songono mereke pulogo wizilegebekke liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Togo kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu teni liyeng puwiliyegi kiliya wezayele, meiya.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tegi Yisugu puwili liyeng puwiliyegi kiliya wezayela. Togo kerewawili yombanubekyaga welagela panga liyengwiliyegi kiliya logo liyengwili sangkelarik tausen neyau tikinda puwili lelewe miza logo lewakpekka nginda kanda wilekwekka yenge kaibekke kiliya logo kaiyaga na.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo puwili nginda kambela logo ngago yaka miza puragira yongkambanu yereng yemaneyeng keya songonoyeng keya yaweyengke yawe miziwiliyegi kozak yei miza. Logo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili yaka miza puragi pakeli kambela.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Puwili Yisuyegi kanda pura yombu yaka kerewa ngelekwili piyaga welagela wezayelabok lelewemek yeik wizigeya kagorik tiya logo Yisu kiling mogosara wizilege pakela logo puwili kulili panu miza, purik kozang yemanera kiling piyeng miza purikki puwili iwaka kopong.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Togo yongkambanu yaka miza puragi pakela puwiligu yongkambanu yaka miza puragi napakeli puwiliyegi Yisugu miza logo yombubek yombiyangai wazamiya keya liyengwiliyegi miza puragi kozak yeiya.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Togo yongkambanu panga Kegesa pulumengka puwili mabuwili kulili panu miza. Logo piliktikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Tegi Yisu panga wangleige ngalege yabela logo kangweki miza kapura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezamelabokko Yisuyegi pelik kozang nguk meiya, Ne ni kiling kangweki, meiya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kapura Yisugu piyegi, Ei, meiya ono segeya pelik meiya, Yereng ni makngezegirage kambele logo nigi ingembuwiliyegi ne Yemizibokko niyegi yalek miza logo ni wazono keleniya purikki kozak yeimo, meiya.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Togo yombanubek pulumeng wiya logo ngabelak Tekapoli meiyabekke kambela. Ngabelak Tekapoli meibekke yereng meleyauyeng yolu logo yeik Tekapoli purago kai purik yereng meleyauyeng kai yagenda, legi puwiligu ngabelakpek Tekapoli mei. Logo pulogo yombanu yakabokko Yisugu yaka wazono piyegi miza piyengki kozak yei kai kambela. Logo yongkambanu puragi kerewiyawili lelengkira.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili wangleige kai kolamiyabekke pezuwaga wala uwei yowekke yongkambanu kolokngagonowili laluwekke pi yawereng kelemiya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Logo Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak, yeikta Yaira meiyabek wiriya logo Yisuyegi pakela logo pi Yisugi ingeyauge ulu wala logo
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 pelik kozang nguk meiya, Negi yangomele kemegeme yemane panu mizi logo ibengweki mizi. Ni ne kiling ngezangai i nogomakke kangweki koli. Yek mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi wik wazono yoluweki, meiya.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Togo Yisu pi kiling weik kambela. Keya yongkambanu kolokngagonowilirau piyau kiling kambela keya puwiligu Yisuyegi yekezuwaga yengezuwaga kelemi kambela.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Keya yongkambanuwiliyaga yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimelerau wiziya.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Koka pi tota kolokngagonowiliyegi pakeliweki kambela kapura king puguyeng mabiyeng yeik wezamela, purik totawiligu yombiyangaigi nobiyeng kelemiya kapura nakkorau pi pangka wazamiyagi langai ono, kemegeme pugumek yolu keya mawiyarekka yemane si kang.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yongok yakamolo ngago Yisuyegi langai puragi kerewiya logo pi yongkambanuwili kiling Yisuyegi kalika kiriwei kuna.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Logo kumula ngezemelegiraga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik puguriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wazaniyagi, kaiya. Tegi yongokmolo kagorik pugurik kuming kelemiya
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 logo pigi iwi walibok weik nguk namizi yeik. Pilik miza logo yongokmele ngezemologo pi Yisugu wazono kelemiya purikki iwaka.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yisugu kozang pugubek yaka piyaga namele keya nak yombiyangai wazamiweki welagela kang purik iwaka, legi Yisu kowita to mela logo pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Takko kagorik nogorik kuming kelemiya, yeiya.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu kolokngagono kani. Logo ni takko kuming keleniya kaira nangki, meiya.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kapura Yisu ngoluk pakeliwei mizi, takko miza miza legi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Togo yongokmele Yisu pi yaka yombiyangai wazamiya purik iwaka, legi pi kulili keya leli uli kanda Yisugi ingewerege pulogo inge puguyau laliya logo Yisuyegi kemegememek keya pi kuming kelemiya ngizige pugu pi yombiyangai sa wazamiya pura maburagi kozak meiya.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, ni wilek kang ngezege sara kiling kambele. Kemegeme nugumek weik yeik.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yisu ngoluk pura kaiyageya wizigeya yombu ngago oroweiwili Yaira ngaibekki imakka piyegi lewa logo Yairayegi pelik meiya, Nigi yangomele yaka ibeng, legi Kiriwagabek yeik ulak kambela nera wizi pani, meiya.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yisu puwiligu kisi puragi kezanga mana logo Yairayegi pelik meiya, Ni kazi mizi nagani, ni neyegi yeik ngizi kumula wizeimo, meiya.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Togo Yisugu yongkambanuwili pi kiling kangki ono yeiya kapura Pita keya Jems keya Jemsgi sakpek Yowan morok keke pi kiling Yairagi imakke kambela.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Puwili yeke Yaira i walek songonomakki ngaibekki imakke kanda pulogo Yisugu yongkambanuwili meiya meli keya miza melageyarikki pakela keya yongkambanu yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke ingkeya ngabik ngalizi mizirikki kerewiya.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yisu yeke ige la logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini wirangaiyau meiya meli kang keya mizi piyeng nangaiyengki weraga? Keya ini ingkeya ngabik mizira nangki? Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya.
39 Ao entrar, disse:
40 Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mana. Tegi pugu puwili yenge yerengke welagela wezayela logo pugu kolomandikmelegi panu keya mangoyau keya pi kiling ngezebokko waligeleyi puwili keke yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo piyegi Yudawiligi ngago yeiktage pelik meiya, Talita kumi, meiya logo purik pelik mei yagenda, Kolomandikmele, yangalek mei, mei yagenda.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Mabuwekke kolomandikmele weik yangalekta logo weik wei miza. Kolomandikmolo kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyaumele. Pilik miza logo nguk namizi puwili yemane panu lelengkira keya mele puwiligiyeng kilige mana.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Kapura Yisugu puwiliyegi yawe kozang mabek miza puragi nawiliyegi kozak yeiya nelegi, yeiya. Togo pugu puwiliyegi, Ngeragi nayeng kolomandikmele nibene manizo, yeiya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.