Marcos 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Pilik miza logo puwili wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalilibekki lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Pulogo yombanu lelewe kerewa nak yenge yungkebek yolu keya yombanubok yombanu mosindage iwek keya yolubek.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nakkorau pi sengyengkorau wigiragi langai ono.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kang kolokngagono inge keya mele puguyeng sengyengko wigira wazamiya kapura kang mabiyeng kerewabekki kozandago seng inge keya mele puguyeng wigirayeng ngela. Kozang pugura yemane panu logo yombanu nakkorau pi waliyagi ono.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kusaga yoklongko pi yombanu mosinda keya lewakyengke ingkeya kelele kaiyageya wizimowei kingyengki ngalege kawiye walimizibek logo korik puguwek lamiti wilibekpek.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pugu koweiga wizimowei Yisu wangleiga welagelarikki pakelawekke pi nginda kanda Yisugi inge werege ulu wala logo Yisugi yeikta yongolok meiya.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tegi Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Yeik nugura talik mei? Pilik mei legi pugu pelik meiya to mela, Yeik nogora Ngelekpek, purik teni kolokngagonowili legi, meiya.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Keya pi Yisuyegi pelik mazeng keya nguk meiya, Nugu teni kerewawili ngabelak nakke kang wezayeli nagani, meiya.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Lewak songono mereke pulogo wizilegebekke liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Togo kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu teni liyeng puwiliyegi kiliya wezayele, meiya.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tegi Yisugu puwili liyeng puwiliyegi kiliya wezayela. Togo kerewawili yombanubekyaga welagela panga liyengwiliyegi kiliya logo liyengwili sangkelarik tausen neyau tikinda puwili lelewe miza logo lewakpekka nginda kanda wilekwekka yenge kaibekke kiliya logo kaiyaga na.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo puwili nginda kambela logo ngago yaka miza puragira yongkambanu yereng yemaneyeng keya songonoyeng keya yaweyengke yawe miziwiliyegi kozak yei miza. Logo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili yaka miza puragi pakeli kambela.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Puwili Yisuyegi kanda pura yombu yaka kerewa ngelekwili piyaga welagela wezayelabok lelewemek yeik wizigeya kagorik tiya logo Yisu kiling mogosara wizilege pakela logo puwili kulili panu miza, purik kozang yemanera kiling piyeng miza purikki puwili iwaka kopong.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Togo yongkambanu yaka miza puragi pakela puwiligu yongkambanu yaka miza puragi napakeli puwiliyegi Yisugu miza logo yombubek yombiyangai wazamiya keya liyengwiliyegi miza puragi kozak yeiya.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Togo yongkambanu panga Kegesa pulumengka puwili mabuwili kulili panu miza. Logo piliktikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tegi Yisu panga wangleige ngalege yabela logo kangweki miza kapura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezamelabokko Yisuyegi pelik kozang nguk meiya, Ne ni kiling kangweki, meiya.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Kapura Yisugu piyegi, Ei, meiya ono segeya pelik meiya, Yereng ni makngezegirage kambele logo nigi ingembuwiliyegi ne Yemizibokko niyegi yalek miza logo ni wazono keleniya purikki kozak yeimo, meiya.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Togo yombanubek pulumeng wiya logo ngabelak Tekapoli meiyabekke kambela. Ngabelak Tekapoli meibekke yereng meleyauyeng yolu logo yeik Tekapoli purago kai purik yereng meleyauyeng kai yagenda, legi puwiligu ngabelakpek Tekapoli mei. Logo pulogo yombanu yakabokko Yisugu yaka wazono piyegi miza piyengki kozak yei kai kambela. Logo yongkambanu puragi kerewiyawili lelengkira.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili wangleige kai kolamiyabekke pezuwaga wala uwei yowekke yongkambanu kolokngagonowili laluwekke pi yawereng kelemiya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Logo Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak, yeikta Yaira meiyabek wiriya logo Yisuyegi pakela logo pi Yisugi ingeyauge ulu wala logo
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 pelik kozang nguk meiya, Negi yangomele kemegeme yemane panu mizi logo ibengweki mizi. Ni ne kiling ngezangai i nogomakke kangweki koli. Yek mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi wik wazono yoluweki, meiya.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Togo Yisu pi kiling weik kambela. Keya yongkambanu kolokngagonowilirau piyau kiling kambela keya puwiligu Yisuyegi yekezuwaga yengezuwaga kelemi kambela.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Keya yongkambanuwiliyaga yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimelerau wiziya.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Koka pi tota kolokngagonowiliyegi pakeliweki kambela kapura king puguyeng mabiyeng yeik wezamela, purik totawiligu yombiyangaigi nobiyeng kelemiya kapura nakkorau pi pangka wazamiyagi langai ono, kemegeme pugumek yolu keya mawiyarekka yemane si kang.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yongok yakamolo ngago Yisuyegi langai puragi kerewiya logo pi yongkambanuwili kiling Yisuyegi kalika kiriwei kuna.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Logo kumula ngezemelegiraga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik puguriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wazaniyagi, kaiya. Tegi yongokmolo kagorik pugurik kuming kelemiya
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 logo pigi iwi walibok weik nguk namizi yeik. Pilik miza logo yongokmele ngezemologo pi Yisugu wazono kelemiya purikki iwaka.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yisugu kozang pugubek yaka piyaga namele keya nak yombiyangai wazamiweki welagela kang purik iwaka, legi Yisu kowita to mela logo pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Takko kagorik nogorik kuming kelemiya, yeiya.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu kolokngagono kani. Logo ni takko kuming keleniya kaira nangki, meiya.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kapura Yisu ngoluk pakeliwei mizi, takko miza miza legi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Togo yongokmele Yisu pi yaka yombiyangai wazamiya purik iwaka, legi pi kulili keya leli uli kanda Yisugi ingewerege pulogo inge puguyau laliya logo Yisuyegi kemegememek keya pi kuming kelemiya ngizige pugu pi yombiyangai sa wazamiya pura maburagi kozak meiya.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, ni wilek kang ngezege sara kiling kambele. Kemegeme nugumek weik yeik.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yisu ngoluk pura kaiyageya wizigeya yombu ngago oroweiwili Yaira ngaibekki imakka piyegi lewa logo Yairayegi pelik meiya, Nigi yangomele yaka ibeng, legi Kiriwagabek yeik ulak kambela nera wizi pani, meiya.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yisu puwiligu kisi puragi kezanga mana logo Yairayegi pelik meiya, Ni kazi mizi nagani, ni neyegi yeik ngizi kumula wizeimo, meiya.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Togo Yisugu yongkambanuwili pi kiling kangki ono yeiya kapura Pita keya Jems keya Jemsgi sakpek Yowan morok keke pi kiling Yairagi imakke kambela.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Puwili yeke Yaira i walek songonomakki ngaibekki imakke kanda pulogo Yisugu yongkambanuwili meiya meli keya miza melageyarikki pakela keya yongkambanu yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke ingkeya ngabik ngalizi mizirikki kerewiya.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yisu yeke ige la logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini wirangaiyau meiya meli kang keya mizi piyeng nangaiyengki weraga? Keya ini ingkeya ngabik mizira nangki? Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mana. Tegi pugu puwili yenge yerengke welagela wezayela logo pugu kolomandikmelegi panu keya mangoyau keya pi kiling ngezebokko waligeleyi puwili keke yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo piyegi Yudawiligi ngago yeiktage pelik meiya, Talita kumi, meiya logo purik pelik mei yagenda, Kolomandikmele, yangalek mei, mei yagenda.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mabuwekke kolomandikmele weik yangalekta logo weik wei miza. Kolomandikmolo kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyaumele. Pilik miza logo nguk namizi puwili yemane panu lelengkira keya mele puwiligiyeng kilige mana.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Kapura Yisugu puwiliyegi yawe kozang mabek miza puragi nawiliyegi kozak yeiya nelegi, yeiya. Togo pugu puwiliyegi, Ngeragi nayeng kolomandikmele nibene manizo, yeiya.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.