Marcos 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pilik miza logo puwili wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalilibekki lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Pulogo yombanu lelewe kerewa nak yenge yungkebek yolu keya yombanubok yombanu mosindage iwek keya yolubek.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nakkorau pi sengyengkorau wigiragi langai ono.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Kang kolokngagono inge keya mele puguyeng sengyengko wigira wazamiya kapura kang mabiyeng kerewabekki kozandago seng inge keya mele puguyeng wigirayeng ngela. Kozang pugura yemane panu logo yombanu nakkorau pi waliyagi ono.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kusaga yoklongko pi yombanu mosinda keya lewakyengke ingkeya kelele kaiyageya wizimowei kingyengki ngalege kawiye walimizibek logo korik puguwek lamiti wilibekpek.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Pugu koweiga wizimowei Yisu wangleiga welagelarikki pakelawekke pi nginda kanda Yisugi inge werege ulu wala logo Yisugi yeikta yongolok meiya.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Tegi Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Yeik nugura talik mei? Pilik mei legi pugu pelik meiya to mela, Yeik nogora Ngelekpek, purik teni kolokngagonowili legi, meiya.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Keya pi Yisuyegi pelik mazeng keya nguk meiya, Nugu teni kerewawili ngabelak nakke kang wezayeli nagani, meiya.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Lewak songono mereke pulogo wizilegebekke liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Togo kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu teni liyeng puwiliyegi kiliya wezayele, meiya.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tegi Yisugu puwili liyeng puwiliyegi kiliya wezayela. Togo kerewawili yombanubekyaga welagela panga liyengwiliyegi kiliya logo liyengwili sangkelarik tausen neyau tikinda puwili lelewe miza logo lewakpekka nginda kanda wilekwekka yenge kaibekke kiliya logo kaiyaga na.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo puwili nginda kambela logo ngago yaka miza puragira yongkambanu yereng yemaneyeng keya songonoyeng keya yaweyengke yawe miziwiliyegi kozak yei miza. Logo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili yaka miza puragi pakeli kambela.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Puwili Yisuyegi kanda pura yombu yaka kerewa ngelekwili piyaga welagela wezayelabok lelewemek yeik wizigeya kagorik tiya logo Yisu kiling mogosara wizilege pakela logo puwili kulili panu miza, purik kozang yemanera kiling piyeng miza purikki puwili iwaka kopong.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Togo yongkambanu yaka miza puragi pakela puwiligu yongkambanu yaka miza puragi napakeli puwiliyegi Yisugu miza logo yombubek yombiyangai wazamiya keya liyengwiliyegi miza puragi kozak yeiya.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Togo yongkambanu panga Kegesa pulumengka puwili mabuwili kulili panu miza. Logo piliktikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Tegi Yisu panga wangleige ngalege yabela logo kangweki miza kapura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezamelabokko Yisuyegi pelik kozang nguk meiya, Ne ni kiling kangweki, meiya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kapura Yisugu piyegi, Ei, meiya ono segeya pelik meiya, Yereng ni makngezegirage kambele logo nigi ingembuwiliyegi ne Yemizibokko niyegi yalek miza logo ni wazono keleniya purikki kozak yeimo, meiya.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Togo yombanubek pulumeng wiya logo ngabelak Tekapoli meiyabekke kambela. Ngabelak Tekapoli meibekke yereng meleyauyeng yolu logo yeik Tekapoli purago kai purik yereng meleyauyeng kai yagenda, legi puwiligu ngabelakpek Tekapoli mei. Logo pulogo yombanu yakabokko Yisugu yaka wazono piyegi miza piyengki kozak yei kai kambela. Logo yongkambanu puragi kerewiyawili lelengkira.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili wangleige kai kolamiyabekke pezuwaga wala uwei yowekke yongkambanu kolokngagonowili laluwekke pi yawereng kelemiya.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Logo Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak, yeikta Yaira meiyabek wiriya logo Yisuyegi pakela logo pi Yisugi ingeyauge ulu wala logo
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 pelik kozang nguk meiya, Negi yangomele kemegeme yemane panu mizi logo ibengweki mizi. Ni ne kiling ngezangai i nogomakke kangweki koli. Yek mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi wik wazono yoluweki, meiya.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Togo Yisu pi kiling weik kambela. Keya yongkambanu kolokngagonowilirau piyau kiling kambela keya puwiligu Yisuyegi yekezuwaga yengezuwaga kelemi kambela.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Keya yongkambanuwiliyaga yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimelerau wiziya.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Koka pi tota kolokngagonowiliyegi pakeliweki kambela kapura king puguyeng mabiyeng yeik wezamela, purik totawiligu yombiyangaigi nobiyeng kelemiya kapura nakkorau pi pangka wazamiyagi langai ono, kemegeme pugumek yolu keya mawiyarekka yemane si kang.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Yongok yakamolo ngago Yisuyegi langai puragi kerewiya logo pi yongkambanuwili kiling Yisuyegi kalika kiriwei kuna.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Logo kumula ngezemelegiraga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik puguriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wazaniyagi, kaiya. Tegi yongokmolo kagorik pugurik kuming kelemiya
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 logo pigi iwi walibok weik nguk namizi yeik. Pilik miza logo yongokmele ngezemologo pi Yisugu wazono kelemiya purikki iwaka.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yisugu kozang pugubek yaka piyaga namele keya nak yombiyangai wazamiweki welagela kang purik iwaka, legi Yisu kowita to mela logo pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Takko kagorik nogorik kuming kelemiya, yeiya.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu kolokngagono kani. Logo ni takko kuming keleniya kaira nangki, meiya.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kapura Yisu ngoluk pakeliwei mizi, takko miza miza legi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Togo yongokmele Yisu pi yaka yombiyangai wazamiya purik iwaka, legi pi kulili keya leli uli kanda Yisugi ingewerege pulogo inge puguyau laliya logo Yisuyegi kemegememek keya pi kuming kelemiya ngizige pugu pi yombiyangai sa wazamiya pura maburagi kozak meiya.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, ni wilek kang ngezege sara kiling kambele. Kemegeme nugumek weik yeik.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yisu ngoluk pura kaiyageya wizigeya yombu ngago oroweiwili Yaira ngaibekki imakka piyegi lewa logo Yairayegi pelik meiya, Nigi yangomele yaka ibeng, legi Kiriwagabek yeik ulak kambela nera wizi pani, meiya.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yisu puwiligu kisi puragi kezanga mana logo Yairayegi pelik meiya, Ni kazi mizi nagani, ni neyegi yeik ngizi kumula wizeimo, meiya.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Togo Yisugu yongkambanuwili pi kiling kangki ono yeiya kapura Pita keya Jems keya Jemsgi sakpek Yowan morok keke pi kiling Yairagi imakke kambela.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Puwili yeke Yaira i walek songonomakki ngaibekki imakke kanda pulogo Yisugu yongkambanuwili meiya meli keya miza melageyarikki pakela keya yongkambanu yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke ingkeya ngabik ngalizi mizirikki kerewiya.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yisu yeke ige la logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini wirangaiyau meiya meli kang keya mizi piyeng nangaiyengki weraga? Keya ini ingkeya ngabik mizira nangki? Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mana. Tegi pugu puwili yenge yerengke welagela wezayela logo pugu kolomandikmelegi panu keya mangoyau keya pi kiling ngezebokko waligeleyi puwili keke yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo piyegi Yudawiligi ngago yeiktage pelik meiya, Talita kumi, meiya logo purik pelik mei yagenda, Kolomandikmele, yangalek mei, mei yagenda.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Mabuwekke kolomandikmele weik yangalekta logo weik wei miza. Kolomandikmolo kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyaumele. Pilik miza logo nguk namizi puwili yemane panu lelengkira keya mele puwiligiyeng kilige mana.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Kapura Yisugu puwiliyegi yawe kozang mabek miza puragi nawiliyegi kozak yeiya nelegi, yeiya. Togo pugu puwiliyegi, Ngeragi nayeng kolomandikmele nibene manizo, yeiya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.