Marcos 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Pilik miza logo puwili wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalilibekki lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pulogo yombanu lelewe kerewa nak yenge yungkebek yolu keya yombanubok yombanu mosindage iwek keya yolubek.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nakkorau pi sengyengkorau wigiragi langai ono.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kang kolokngagono inge keya mele puguyeng sengyengko wigira wazamiya kapura kang mabiyeng kerewabekki kozandago seng inge keya mele puguyeng wigirayeng ngela. Kozang pugura yemane panu logo yombanu nakkorau pi waliyagi ono.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kusaga yoklongko pi yombanu mosinda keya lewakyengke ingkeya kelele kaiyageya wizimowei kingyengki ngalege kawiye walimizibek logo korik puguwek lamiti wilibekpek.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Pugu koweiga wizimowei Yisu wangleiga welagelarikki pakelawekke pi nginda kanda Yisugi inge werege ulu wala logo Yisugi yeikta yongolok meiya.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Tegi Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Yeik nugura talik mei? Pilik mei legi pugu pelik meiya to mela, Yeik nogora Ngelekpek, purik teni kolokngagonowili legi, meiya.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Keya pi Yisuyegi pelik mazeng keya nguk meiya, Nugu teni kerewawili ngabelak nakke kang wezayeli nagani, meiya.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Lewak songono mereke pulogo wizilegebekke liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Togo kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Nugu teni liyeng puwiliyegi kiliya wezayele, meiya.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tegi Yisugu puwili liyeng puwiliyegi kiliya wezayela. Togo kerewawili yombanubekyaga welagela panga liyengwiliyegi kiliya logo liyengwili sangkelarik tausen neyau tikinda puwili lelewe miza logo lewakpekka nginda kanda wilekwekka yenge kaibekke kiliya logo kaiyaga na.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo puwili nginda kambela logo ngago yaka miza puragira yongkambanu yereng yemaneyeng keya songonoyeng keya yaweyengke yawe miziwiliyegi kozak yei miza. Logo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili yaka miza puragi pakeli kambela.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Puwili Yisuyegi kanda pura yombu yaka kerewa ngelekwili piyaga welagela wezayelabok lelewemek yeik wizigeya kagorik tiya logo Yisu kiling mogosara wizilege pakela logo puwili kulili panu miza, purik kozang yemanera kiling piyeng miza purikki puwili iwaka kopong.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Togo yongkambanu yaka miza puragi pakela puwiligu yongkambanu yaka miza puragi napakeli puwiliyegi Yisugu miza logo yombubek yombiyangai wazamiya keya liyengwiliyegi miza puragi kozak yeiya.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Togo yongkambanu panga Kegesa pulumengka puwili mabuwili kulili panu miza. Logo piliktikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tegi Yisu panga wangleige ngalege yabela logo kangweki miza kapura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezamelabokko Yisuyegi pelik kozang nguk meiya, Ne ni kiling kangweki, meiya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kapura Yisugu piyegi, Ei, meiya ono segeya pelik meiya, Yereng ni makngezegirage kambele logo nigi ingembuwiliyegi ne Yemizibokko niyegi yalek miza logo ni wazono keleniya purikki kozak yeimo, meiya.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Togo yombanubek pulumeng wiya logo ngabelak Tekapoli meiyabekke kambela. Ngabelak Tekapoli meibekke yereng meleyauyeng yolu logo yeik Tekapoli purago kai purik yereng meleyauyeng kai yagenda, legi puwiligu ngabelakpek Tekapoli mei. Logo pulogo yombanu yakabokko Yisugu yaka wazono piyegi miza piyengki kozak yei kai kambela. Logo yongkambanu puragi kerewiyawili lelengkira.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili wangleige kai kolamiyabekke pezuwaga wala uwei yowekke yongkambanu kolokngagonowili laluwekke pi yawereng kelemiya.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Logo Yudawiligi i walek songonomakki ngai nak, yeikta Yaira meiyabek wiriya logo Yisuyegi pakela logo pi Yisugi ingeyauge ulu wala logo
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 pelik kozang nguk meiya, Negi yangomele kemegeme yemane panu mizi logo ibengweki mizi. Ni ne kiling ngezangai i nogomakke kangweki koli. Yek mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi wik wazono yoluweki, meiya.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Togo Yisu pi kiling weik kambela. Keya yongkambanu kolokngagonowilirau piyau kiling kambela keya puwiligu Yisuyegi yekezuwaga yengezuwaga kelemi kambela.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Keya yongkambanuwiliyaga yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimelerau wiziya.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Koka pi tota kolokngagonowiliyegi pakeliweki kambela kapura king puguyeng mabiyeng yeik wezamela, purik totawiligu yombiyangaigi nobiyeng kelemiya kapura nakkorau pi pangka wazamiyagi langai ono, kemegeme pugumek yolu keya mawiyarekka yemane si kang.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yongok yakamolo ngago Yisuyegi langai puragi kerewiya logo pi yongkambanuwili kiling Yisuyegi kalika kiriwei kuna.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Logo kumula ngezemelegiraga pelik kaiya, Ne korik puguwek ma kagorik puguriktau mele nogozikku kuming kelemiya mabura ne yombiyangai wazaniyagi, kaiya. Tegi yongokmolo kagorik pugurik kuming kelemiya
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 logo pigi iwi walibok weik nguk namizi yeik. Pilik miza logo yongokmele ngezemologo pi Yisugu wazono kelemiya purikki iwaka.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yisugu kozang pugubek yaka piyaga namele keya nak yombiyangai wazamiweki welagela kang purik iwaka, legi Yisu kowita to mela logo pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Takko kagorik nogorik kuming kelemiya, yeiya.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu kolokngagono kani. Logo ni takko kuming keleniya kaira nangki, meiya.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Kapura Yisu ngoluk pakeliwei mizi, takko miza miza legi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Togo yongokmele Yisu pi yaka yombiyangai wazamiya purik iwaka, legi pi kulili keya leli uli kanda Yisugi ingewerege pulogo inge puguyau laliya logo Yisuyegi kemegememek keya pi kuming kelemiya ngizige pugu pi yombiyangai sa wazamiya pura maburagi kozak meiya.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, ni wilek kang ngezege sara kiling kambele. Kemegeme nugumek weik yeik.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yisu ngoluk pura kaiyageya wizigeya yombu ngago oroweiwili Yaira ngaibekki imakka piyegi lewa logo Yairayegi pelik meiya, Nigi yangomele yaka ibeng, legi Kiriwagabek yeik ulak kambela nera wizi pani, meiya.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yisu puwiligu kisi puragi kezanga mana logo Yairayegi pelik meiya, Ni kazi mizi nagani, ni neyegi yeik ngizi kumula wizeimo, meiya.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Togo Yisugu yongkambanuwili pi kiling kangki ono yeiya kapura Pita keya Jems keya Jemsgi sakpek Yowan morok keke pi kiling Yairagi imakke kambela.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Puwili yeke Yaira i walek songonomakki ngaibekki imakke kanda pulogo Yisugu yongkambanuwili meiya meli keya miza melageyarikki pakela keya yongkambanu yeke ige kolomandikmeleyegi wiyeke ingkeya ngabik ngalizi mizirikki kerewiya.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yisu yeke ige la logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini wirangaiyau meiya meli kang keya mizi piyeng nangaiyengki weraga? Keya ini ingkeya ngabik mizira nangki? Kolomandikmele ibeng ono, pi yeik ngoluk iwek kola wizinda, yeiya.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kapura puwiligu piyegi ngizi panu kumula ono kopong puwili Yisuyegi songomeiya mana. Tegi pugu puwili yenge yerengke welagela wezayela logo pugu kolomandikmelegi panu keya mangoyau keya pi kiling ngezebokko waligeleyi puwili keke yeke ige kolomandikmele wazamiyamakke la.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Logo pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo piyegi Yudawiligi ngago yeiktage pelik meiya, Talita kumi, meiya logo purik pelik mei yagenda, Kolomandikmele, yangalek mei, mei yagenda.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mabuwekke kolomandikmele weik yangalekta logo weik wei miza. Kolomandikmolo kirisimasi meleyau keya pongo ingenazikka neyaumele. Pilik miza logo nguk namizi puwili yemane panu lelengkira keya mele puwiligiyeng kilige mana.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Kapura Yisugu puwiliyegi yawe kozang mabek miza puragi nawiliyegi kozak yeiya nelegi, yeiya. Togo pugu puwiliyegi, Ngeragi nayeng kolomandikmele nibene manizo, yeiya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.