Romanos 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛɛrɛ naa, Woso b'a yarɛ an gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Krista Yeezuu nɔ ʊ rɔ wɔɔ dʊdɔ yar y.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bala, Yeezuu Krista nɔ ʊ, lɛ kʊ *Sɛnt-Ɛspri a sa k'a mɩsɩrbaa ka mɔɔ ʊ bɩ, a mɔɔ bʊmbɔ lɛ k'a nɩ mimbʊnyaa m k'a nyɩnta k'a mɔɔ gaa a ta mɔɔ m zɛ nɔ ʊ bɩ wɔ ʊ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Hɔ kʊ Moyiisi lɛrɔ wɔɔ n a da ma ŋn'a ba, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a da ma ŋnɩ zu ʊ bɩ minto bɩ, Woso hɔ bɩ do ba. Woso k'a a Nyɩ bɩ nyɔɔ mɛsim nɔ ʊ, an bʊr mimbʊnyaabənno mɛsim m k'a bɩ ŋ yɔ mimbʊnyaa wɔ ʊ bɩ, a mimbʊnyaa dʊdɔ yar.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Naa do ba Woso ʊ, kʊ tɩrgabaa kʊ lɛrɔ wɔɔ a cɩnta bɩ n kʊ yɩ, wɔɔ gʊr zi. Wɔɔ k'ʊ bɩr mɩsɩrbaa bam dɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa nɔ ʊ m.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mɛsim mɩsɩrbaa bam nɔ wɔɔ, hɔ kʊ mɩsɩrbaa bɩ do lɛ n taa ŋn'a kam ma, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa bam Sɛnt-Ɛspri paŋŋa mɩsɩrbaa nɔ ʊ rɔ wɔɔ, hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri lɛ n taa bɩ ŋn'a kam ma.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Mɛsim hɔɔnhɔrɔ kama bɩ, ta a nawʊm gʊaa m zɛ bɩncɛ ʊ, bɩ, Sɛnt-Ɛspri hɔɔnhɔ kama bɩ, ta a nawʊm gʊaa m mɩsɩrbaa kan laafɩɩ kɩ bɩncɛ ʊ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Bala, Woso jɩnnɔ m mɛsim hɔɔnhɔrɔ wɔɔ m, bala, mɛsim bɩr zum Woso lɛ ʊ y, a b'a dam ma sɔ an zu ʊ y.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Maam sɔ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm mɛsim hɔɔnhɔ ma rɔ wɔɔ, b'a dam ma, ŋnɩ Woso nɔ yɩ y.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 K'awɔɔ nɩ, mɛsim bɛɛ y'a so awɔɔ ʊ y, Sɛnt-Ɛspri y'a so awɔɔ ʊ, bala, Woso Ɛspri b'ɩ y'awɔɔ nɔ ʊ. Kʊ gʊaa ba Krista Ɛspri bɩ nɩ, Krista gʊaa bɛɛ n'a zaa nɩ y.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Bɩ, Krista y'awɔɔ nɔ ʊ, sɩra m, awɔɔ mɛ bɩ zɛm bɩ ga mimbʊnyaa tɔ ma. Bɩ, kʊ n y'awɔɔ ba tɩrga minto bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɩsɩrbaa y'awɔɔ nɔ ʊ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kʊ Woso k'a Yeezuu mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ Ɛspri y'awɔɔ nɔ ʊ, Woso bɩ do, k'a Yeezuu Krista mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ zum kʊ ʊ kan a Ɛspri bɩ kɩ, an mɩsɩrbaa ka awɔɔ mɛ k'a nɩ zɛm bɩ ga b'ʊ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, pakra bɛɛ m, kʊ wɔɔ n zu mɛsim hɔɔnhɔ b'ʊ dɔ y, Sɛnt-Ɛspri n'a ŋʊam bɩ wɔɔ ʊ ga m, ʊ a ba.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Bala, k'awɔɔ y'a mɩsɩrbaa bam a mɛsim hɔɔnhɔ nɔ ʊ, awɔɔ gɩngarɛ, bɩ k'awɔɔ a mɛsim hɔɔnhɔ zibəəro wɔɔ da jɩm ʊ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa nɔ ʊ, awɔɔ mɩsɩrbaa bam.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bala, gʊɔɔ haay kʊ Woso Ɛspri n nɩ karɛ ŋ lɛɛ rɔ wɔɔ, brɔɔ m Woso nyɩnɔ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ɛspri kʊ Woso a ka awɔɔ ʊ bɩ bɩr awɔɔ bam lɔnnɔ, k'awɔɔ n a ya a bɩr nyibəə nɔ ʊ y, Ɛspri bɩ do, awɔɔ ba a nawʊm Woso nyɩnɔ, an n'a kam wɔɔ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: ‹Aba›, a jɩ k'a hɩ a ʊ: ‹Baaba›.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ɛspri bɩ do n n'a kam wɔɔ n n'a dɔrɛ ʊ heer ʊ mɩŋŋa, ʊ ʊ, Woso nyɩnɔ m wɔɔ m.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ, wɔɔ n nɩ zɛm b'ʊ so hɔnta k'a cɩnta wɔɔ m b'ʊ, wɔɔ zɛm b'ʊ so ʊ kan Krista kɩ, bala, kʊ wɔɔ fɩr yɩ kan kɩ, wɔɔ nyɩntam kan kɩ a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ sɔ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, fɩr k'ʊ n'a yɩm her naa b'a dam ma fɩɩgaa, an a makra ba kan lɛbɔʊrɛ kʊ Woso n nɩ zɛm b'a hɩnka wɔɔ m bɩ kɩ y.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ncɩnaaʊ nɩ, durnya nɩ dɔm Woso nyɩnɔ hɩnkarɛ dɔmɩm ma, kan a heer kɩ haay.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Durnya bɩ haay a ba hɔ vam, a bɛɛ y'a ŋʊa maam nɩ y, Woso k'a a da vambaa ma bɩ minto m, bɩ durnya gɔɔta an n'a gɩngam k'a bɩ bɔ vambaa bɩ nɔ ʊ.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Bala, Woso durnya bɩ yɔm vambaa lɔmbaa bɩ wɔ ʊ sɔ k'an zɛkʊra yɩ kan Woso nyɩnɔ wɔɔ soamɩŋŋaʊ kɩ, kan ŋ lɛbɔʊrɛ bɩ kɩ sɔ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A n bɔkarɛ wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, durnya bɩ jilli ɩ fɩr yɩm, an nɩ kɔrɛ nɔ ʊ dɩɩtaa, amba lʊ k'a nɩ nyoosi bam bɩ m.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Durnya bɩ bɛɛ n'a deem nɩ y, wɔɔ ɩ fɩr yɩm ʊ heer ʊ, dɔ kʊ wɔɔ nawʊm dɔmɩm kʊ Woso n nɩ zɛm bɩ wɔɔ ba a nyɩnɔ paan…rɔ, an wɔɔ mɛ bʊmbɔ bɩ ma. Woso Sɛnt-Ɛspri ka wɔɔ ʊ lɛɛkarɛ ganwʊrɛ, k'ʊ bɔkarɛ ʊ bɩ ganwʊrɛrɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ yɩ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bala, wɔɔ bʊmbɔrɛ yɩ, bɩ gɩnga nɔ ʊ m. Kʊ gʊaa ɩ hɔ k'a n'a gɩngam k'a b'a yɩ bɩ yɩrɛ a mɩm m, gɩnga bɛɛ m bɩ dɔ y, nka n'a yarɛ an hɔ k'a n'a yɩrɛ a mɩm m gɩnga?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Bɩ, kʊ wɔɔ ɩ hɔ kʊ wɔɔ bɩr a yɩrɛ ʊ mɩm m bɩ gɩngarɛ, dɔ wɔɔ nawʊm ma kan bʊraama kɩ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Maam sɔ bɩ, Sɛnt-Ɛspri ɩ zɛm sɔ, an n'a dam wɔɔ han, ʊ paŋŋawar nɔ ʊ. Bala, kʊ wɔɔ n yaadarɛ dɔ an a ga kʊ ʊ ba bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɩŋŋa ɩ yaa dam wɔɔ tɔ ma, hoonsibɔɔrɛ kʊ gʊaa b'a dam ma an a jɩ hɩ nɔ ʊ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Bɩ, Woso k'a hɔ k'a nɩ gʊaa heer ʊ dɔ bɩ, a hɔ kʊ Sɛnt-Ɛspri lɛ n taa bɩ dɔ. Bala, yaa kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a dam wosogʊɔɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, a da a nawʊm amba Woso n lɛ n taa bɩ m.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Wɔɔ dɔ sɔ, ʊ ʊ, Woso n n'a kam mim haay woo… nɩ kʊ zɛŋ ʊ, ŋn'ɩ yɩm mɩŋŋa gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ Woso ŋʊam nɔ wɔɔ ma, gʊɔɔ k'a ŋ bir amba a a cɩnta bɩ m.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bala, gʊɔɔ kʊ Woso lɛɛ ka, an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ, a a cɩnta sɔ kʊ ŋ nɩ bɩ bɔ kʊ ʊ kan a Nyɩ bɩ kɩ, k'a Nyɩ bɩ m yɩ Nyɩ jɩtaarɛ danyɩnɔ cir bireyaa ʊ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Gʊɔɔ kʊ Woso lɛɛ ka an ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ, a ŋ bir sɔ, ŋ bir k'a ʊ bɩ, a ŋ ba tɩrga, k'a ŋ ba tɩrga bɩ, a ŋ tɔ busu a lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ sɔ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Bɔ wɔɔ n'ʊ yarɛ ʊ a hɩ? Kʊ Woso ɩ kan wɔɔ kɩ, nka m nɩ bʊrm wɔɔ ra?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Woso n a mɩŋŋa Nyɩnnɩ bɩ bɔ lɛ m y, a a ka ŋn'a zɛ wɔɔ haay tɔ ma. K'a a yo an yɛ naa do ma bɩ, a hɔ haay kam wɔɔ ʊ kan a Nyɩ bɩ kɩ.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nka m nɩ mim kam gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ ra? Gɔsɩ, bala, Woso nɩ ŋ bam tɩrga.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Nka m nɩ ŋ dʊdɔ yarlɛ? Gɔsɩ, bala, Yeezuu Krista ɩ ga, an lɛ da bɩ, a a mɩm bɔ ʊ, an nɩ nyɩntam Woso bɩsɩ ʊ, an nɩ yaa dam wɔɔ tɔ ma.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Nka m nɩ wɔɔ gʊm ŋʊarɛ kʊ Krista n ta m wɔɔ minto bɩ ma? Fɩryɩrɛ m gɛɛ heerzɛkʊma nɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cicir kam wɔɔ ma rɔ m gɛɛ nɔ nɩ, ta dɩgɩbaa m gɛɛ mim kʊsɩ nɩ, gɛɛ zɛ nɩ?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bɩ, naa haay nɔ ʊ, damazannɔ paan…rɔ m wɔɔ m, a zaa k'a wɔɔ ŋʊa bɩ tɔ ma.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Bala, mɔɔ dɔ kan heerkoodəbaa kɩ, m ʊ: zɛ, gɛɛ mɩsɩrbaa, malɛɛkarɔ gɛɛ paŋŋasoʊrezannɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ, hɔ k'an ta ʊ her, gɛɛ an nɩ zɛm booti m, paŋŋazannɔ haay,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 mim ʊ paŋŋazannɔ, gɛɛ paŋŋazannɔ kʊ ŋ nɩ tara ʊ, gɛɛ hɔ kʊ Woso a da haay, sɩ b'a dam ma an wɔɔ gʊ ŋʊarɛ kʊ Woso n ta m, wɔɔ tɔ ma, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista zɛkʊra bɩ nɔ ʊ bɩ ma y.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.