Romanos 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛɛrɛ naa, bɔ mim wɔɔ n'a hɩm ʊ yaaba Abraham bɩncɛ ʊ? Bɔ hɔ a a yɩ a zi nɩ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Abraham ba n y'a ʊ tɩrga, a zibəə tɔ ma, a a da ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ, b'a bɩ ncɩnaaʊ y, a b'a dam ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ Woso taa y.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bala, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.›
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kʊ gʊaa zi ba, a yawʊra n n'a bam, yawʊra bɩ do, ganwʊrɛ bɛɛ y, hɔ k'a zaa b'a ga m bɩ m bɩ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bɩ gʊaa k'a n hɔsɩ zi ba y, an sɩra ka Woso k'a nɩ mimbʊnyaabər bam tɩrga b'ʊ bɩ, Woso ɩ dɩgam bɩ zaa ma tɩrga, a sɩrakarɛ minto.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Davɩd ɩ gʊaa kʊ Woso dɩga a tɩrga b'a zibəə tɔ ma bɛɛ b'ɩ heernyɩnta mim hɩm sɔ, a ʊ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ Woso ŋ kʊrɔmarɔ sugur ka ŋ ʊ, an ŋ mimbʊnyaarɔ gʊngʊ ŋ ma rɔ wɔɔ m.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa kʊ Woso bɩr a mimbʊnyaa darɛ a heer ʊ bɩ m.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Mimbirenyɩnta naa do zɩɩfʊrɔ wɔɔ hɔ m a minto ra, gɛɛ do vantɔɔ wɔɔ a da ma ŋn'a yɩ sɔ ra? Wɔɔ y'a hɩrɛ, ʊ ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ minto.›
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ba naa a ʊ brɔ dɔmɩm ʊ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m gɛɛ, gɛɛ a lɛɛ ka a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nɩ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ dɔmɩm bɛɛ y, a lɛɛ ka, bɩ ma bɩ, a n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Dɔmɩm kʊ Abraham n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, Woso a ba tɩrga, bɩ jɛ nɩ, Woso n bɔkarɛ, an a da ʊ, k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ. Kʊ bɩ m nyɩnta makra, an a hɩnka a ʊ, Woso Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, Abraham n a ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kam Woso ʊ haay yaaba, baa kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y. Kʊ Woso n brɔɔ ba tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ minto.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ yaaba m sɔ, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ ŋnɩ sɩra ka Woso ʊ rɔ wɔɔ m, amba Abraham sɩra ka Woso ʊ, bɩ ma bɩ a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Woso k'a durnya soʊre ler bɔ Abraham m kan a yaŋŋɔɔ wɔɔ kɩ m bɩ, lɛrɔ zuure minto bɛɛ y, k'a Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ m.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kʊ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ n nawʊm lɛrɔ zuure tɔ ma, sɩrakarɛ jɩ ba ʊ dɔ y, lerbɔrɛ bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ sɔ y.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Bala, lɛrɔ wɔɔ ɩ zɛm Woso nɔmaa m, bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ ba ʊ y, lɛrɔ bɩsɩkama ba ʊ sɔ y.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Naa y'a ka sɩrakarɛ n nɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, k'an yɩ Woso ganwʊrɛ k'a n'a kam, kʊ lerbɔrɛ bɩ n nyɩnta Abraham yaŋŋɔɔ haay hɔ. Yaŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛrɔ wɔɔ m nɔ wɔɔ bɛɛ m a deem nɩ y, yaŋŋɔɔ kʊ ŋ sɩra ka am Abraham hɔ bɩ m nɔ wɔɔ m sɔ, ʊ woo…, ʊ zɩ m Abraham m.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Denter m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ cɩnta mɔɔ ʊ, k'ɩ yɩ doro gʊta zɩ.› Wɔɔ zɩ m Abraham m, Woso k'a sɩra ka ʊ bɩ taa. Woso k'a nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ, an n'a kam hɔ k'a ba ʊ nɩ nyɩntaŋ ʊ m.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham sɩra ka an a ta a heer lɛ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, baa kʊ hɔsɩ ba ʊ, an nɩ yom ma k'a a dɔ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm bɩ, a a gu an sɩra ka, an b'a ba doro gʊta yaaba, amba Woso a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ yaŋŋɔɔ zɛm bɩ yɩ gʊta› bɩ m.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham dɔɔraa k'a bɩ ta an zɔrɔ ku, Saara n gusi sɔ ŋ b'a dam ma ŋnɩ nyɩ yɩ dɔ bɩ, Abraham sɩrakarɛ paŋŋa gɔɔta a n a bɔrɛ y.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 A n sɩnsɩm ka Woso lerbɔrɛ bɩ ma y, bɩ, sɩrakarɛ bɩ paŋŋa ka ʊ, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 A n a nyasʊ a heer ʊ kɔɔkɔɔ a ʊ, kʊ Woso hɔ ler bɔ, a ɩ paŋŋa m sɔ, k'a ka k'an kʊ yɩ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Naa minto m, Woso n Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso Abraham ba tɩrga› bɩ, Abraham y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Wɔɔ tɔ ma n sɔ, bala, n wɔɔ bam tɩrga, wɔɔ kʊ wɔɔ nɩ sɩra kam, Woso k'a wɔɔ Zuuba Yeezuu mɩm bɔ ʊ b'ʊ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Woso a ka n n'a zɛ gər wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, an a mɩm bɔ ʊ, k'a wɔɔ ba tɩrga.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.