Romanos 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Kɛɛrɛ naa, bɔ mim wɔɔ n'a hɩm ʊ yaaba Abraham bɩncɛ ʊ? Bɔ hɔ a a yɩ a zi nɩ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Abraham ba n y'a ʊ tɩrga, a zibəə tɔ ma, a a da ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ, b'a bɩ ncɩnaaʊ y, a b'a dam ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ Woso taa y.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bala, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.›
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kʊ gʊaa zi ba, a yawʊra n n'a bam, yawʊra bɩ do, ganwʊrɛ bɛɛ y, hɔ k'a zaa b'a ga m bɩ m bɩ.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Bɩ gʊaa k'a n hɔsɩ zi ba y, an sɩra ka Woso k'a nɩ mimbʊnyaabər bam tɩrga b'ʊ bɩ, Woso ɩ dɩgam bɩ zaa ma tɩrga, a sɩrakarɛ minto.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Davɩd ɩ gʊaa kʊ Woso dɩga a tɩrga b'a zibəə tɔ ma bɛɛ b'ɩ heernyɩnta mim hɩm sɔ, a ʊ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ Woso ŋ kʊrɔmarɔ sugur ka ŋ ʊ, an ŋ mimbʊnyaarɔ gʊngʊ ŋ ma rɔ wɔɔ m.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa kʊ Woso bɩr a mimbʊnyaa darɛ a heer ʊ bɩ m.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Mimbirenyɩnta naa do zɩɩfʊrɔ wɔɔ hɔ m a minto ra, gɛɛ do vantɔɔ wɔɔ a da ma ŋn'a yɩ sɔ ra? Wɔɔ y'a hɩrɛ, ʊ ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ minto.›
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ba naa a ʊ brɔ dɔmɩm ʊ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m gɛɛ, gɛɛ a lɛɛ ka a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nɩ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ dɔmɩm bɛɛ y, a lɛɛ ka, bɩ ma bɩ, a n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Dɔmɩm kʊ Abraham n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, Woso a ba tɩrga, bɩ jɛ nɩ, Woso n bɔkarɛ, an a da ʊ, k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ. Kʊ bɩ m nyɩnta makra, an a hɩnka a ʊ, Woso Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, Abraham n a ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kam Woso ʊ haay yaaba, baa kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y. Kʊ Woso n brɔɔ ba tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ minto.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ yaaba m sɔ, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ ŋnɩ sɩra ka Woso ʊ rɔ wɔɔ m, amba Abraham sɩra ka Woso ʊ, bɩ ma bɩ a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Woso k'a durnya soʊre ler bɔ Abraham m kan a yaŋŋɔɔ wɔɔ kɩ m bɩ, lɛrɔ zuure minto bɛɛ y, k'a Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ m.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kʊ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ n nawʊm lɛrɔ zuure tɔ ma, sɩrakarɛ jɩ ba ʊ dɔ y, lerbɔrɛ bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ sɔ y.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Bala, lɛrɔ wɔɔ ɩ zɛm Woso nɔmaa m, bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ ba ʊ y, lɛrɔ bɩsɩkama ba ʊ sɔ y.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Naa y'a ka sɩrakarɛ n nɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, k'an yɩ Woso ganwʊrɛ k'a n'a kam, kʊ lerbɔrɛ bɩ n nyɩnta Abraham yaŋŋɔɔ haay hɔ. Yaŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛrɔ wɔɔ m nɔ wɔɔ bɛɛ m a deem nɩ y, yaŋŋɔɔ kʊ ŋ sɩra ka am Abraham hɔ bɩ m nɔ wɔɔ m sɔ, ʊ woo…, ʊ zɩ m Abraham m.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Denter m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ cɩnta mɔɔ ʊ, k'ɩ yɩ doro gʊta zɩ.› Wɔɔ zɩ m Abraham m, Woso k'a sɩra ka ʊ bɩ taa. Woso k'a nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ, an n'a kam hɔ k'a ba ʊ nɩ nyɩntaŋ ʊ m.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham sɩra ka an a ta a heer lɛ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, baa kʊ hɔsɩ ba ʊ, an nɩ yom ma k'a a dɔ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm bɩ, a a gu an sɩra ka, an b'a ba doro gʊta yaaba, amba Woso a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ yaŋŋɔɔ zɛm bɩ yɩ gʊta› bɩ m.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham dɔɔraa k'a bɩ ta an zɔrɔ ku, Saara n gusi sɔ ŋ b'a dam ma ŋnɩ nyɩ yɩ dɔ bɩ, Abraham sɩrakarɛ paŋŋa gɔɔta a n a bɔrɛ y.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 A n sɩnsɩm ka Woso lerbɔrɛ bɩ ma y, bɩ, sɩrakarɛ bɩ paŋŋa ka ʊ, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 A n a nyasʊ a heer ʊ kɔɔkɔɔ a ʊ, kʊ Woso hɔ ler bɔ, a ɩ paŋŋa m sɔ, k'a ka k'an kʊ yɩ.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Naa minto m, Woso n Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso Abraham ba tɩrga› bɩ, Abraham y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Wɔɔ tɔ ma n sɔ, bala, n wɔɔ bam tɩrga, wɔɔ kʊ wɔɔ nɩ sɩra kam, Woso k'a wɔɔ Zuuba Yeezuu mɩm bɔ ʊ b'ʊ.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Woso a ka n n'a zɛ gər wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, an a mɩm bɔ ʊ, k'a wɔɔ ba tɩrga.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.