Romanos 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Kɛɛrɛ naa, bɔ mim wɔɔ n'a hɩm ʊ yaaba Abraham bɩncɛ ʊ? Bɔ hɔ a a yɩ a zi nɩ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Abraham ba n y'a ʊ tɩrga, a zibəə tɔ ma, a a da ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ, b'a bɩ ncɩnaaʊ y, a b'a dam ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ Woso taa y.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Bala, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.›
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kʊ gʊaa zi ba, a yawʊra n n'a bam, yawʊra bɩ do, ganwʊrɛ bɛɛ y, hɔ k'a zaa b'a ga m bɩ m bɩ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bɩ gʊaa k'a n hɔsɩ zi ba y, an sɩra ka Woso k'a nɩ mimbʊnyaabər bam tɩrga b'ʊ bɩ, Woso ɩ dɩgam bɩ zaa ma tɩrga, a sɩrakarɛ minto.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Davɩd ɩ gʊaa kʊ Woso dɩga a tɩrga b'a zibəə tɔ ma bɛɛ b'ɩ heernyɩnta mim hɩm sɔ, a ʊ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ Woso ŋ kʊrɔmarɔ sugur ka ŋ ʊ, an ŋ mimbʊnyaarɔ gʊngʊ ŋ ma rɔ wɔɔ m.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa kʊ Woso bɩr a mimbʊnyaa darɛ a heer ʊ bɩ m.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Mimbirenyɩnta naa do zɩɩfʊrɔ wɔɔ hɔ m a minto ra, gɛɛ do vantɔɔ wɔɔ a da ma ŋn'a yɩ sɔ ra? Wɔɔ y'a hɩrɛ, ʊ ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ minto.›
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ba naa a ʊ brɔ dɔmɩm ʊ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m gɛɛ, gɛɛ a lɛɛ ka a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nɩ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ dɔmɩm bɛɛ y, a lɛɛ ka, bɩ ma bɩ, a n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Dɔmɩm kʊ Abraham n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, Woso a ba tɩrga, bɩ jɛ nɩ, Woso n bɔkarɛ, an a da ʊ, k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ. Kʊ bɩ m nyɩnta makra, an a hɩnka a ʊ, Woso Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, Abraham n a ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kam Woso ʊ haay yaaba, baa kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y. Kʊ Woso n brɔɔ ba tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ minto.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ yaaba m sɔ, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ ŋnɩ sɩra ka Woso ʊ rɔ wɔɔ m, amba Abraham sɩra ka Woso ʊ, bɩ ma bɩ a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Woso k'a durnya soʊre ler bɔ Abraham m kan a yaŋŋɔɔ wɔɔ kɩ m bɩ, lɛrɔ zuure minto bɛɛ y, k'a Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ m.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kʊ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ n nawʊm lɛrɔ zuure tɔ ma, sɩrakarɛ jɩ ba ʊ dɔ y, lerbɔrɛ bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ sɔ y.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Bala, lɛrɔ wɔɔ ɩ zɛm Woso nɔmaa m, bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ ba ʊ y, lɛrɔ bɩsɩkama ba ʊ sɔ y.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Naa y'a ka sɩrakarɛ n nɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, k'an yɩ Woso ganwʊrɛ k'a n'a kam, kʊ lerbɔrɛ bɩ n nyɩnta Abraham yaŋŋɔɔ haay hɔ. Yaŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛrɔ wɔɔ m nɔ wɔɔ bɛɛ m a deem nɩ y, yaŋŋɔɔ kʊ ŋ sɩra ka am Abraham hɔ bɩ m nɔ wɔɔ m sɔ, ʊ woo…, ʊ zɩ m Abraham m.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Denter m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ cɩnta mɔɔ ʊ, k'ɩ yɩ doro gʊta zɩ.› Wɔɔ zɩ m Abraham m, Woso k'a sɩra ka ʊ bɩ taa. Woso k'a nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ, an n'a kam hɔ k'a ba ʊ nɩ nyɩntaŋ ʊ m.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham sɩra ka an a ta a heer lɛ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, baa kʊ hɔsɩ ba ʊ, an nɩ yom ma k'a a dɔ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm bɩ, a a gu an sɩra ka, an b'a ba doro gʊta yaaba, amba Woso a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ yaŋŋɔɔ zɛm bɩ yɩ gʊta› bɩ m.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham dɔɔraa k'a bɩ ta an zɔrɔ ku, Saara n gusi sɔ ŋ b'a dam ma ŋnɩ nyɩ yɩ dɔ bɩ, Abraham sɩrakarɛ paŋŋa gɔɔta a n a bɔrɛ y.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 A n sɩnsɩm ka Woso lerbɔrɛ bɩ ma y, bɩ, sɩrakarɛ bɩ paŋŋa ka ʊ, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 A n a nyasʊ a heer ʊ kɔɔkɔɔ a ʊ, kʊ Woso hɔ ler bɔ, a ɩ paŋŋa m sɔ, k'a ka k'an kʊ yɩ.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Naa minto m, Woso n Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso Abraham ba tɩrga› bɩ, Abraham y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Wɔɔ tɔ ma n sɔ, bala, n wɔɔ bam tɩrga, wɔɔ kʊ wɔɔ nɩ sɩra kam, Woso k'a wɔɔ Zuuba Yeezuu mɩm bɔ ʊ b'ʊ.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Woso a ka n n'a zɛ gər wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, an a mɩm bɔ ʊ, k'a wɔɔ ba tɩrga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.