Romanos 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛɛrɛ naa, bɔ mim wɔɔ n'a hɩm ʊ yaaba Abraham bɩncɛ ʊ? Bɔ hɔ a a yɩ a zi nɩ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Abraham ba n y'a ʊ tɩrga, a zibəə tɔ ma, a a da ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ, b'a bɩ ncɩnaaʊ y, a b'a dam ma an a lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ Woso taa y.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bala, Wosoci bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.›
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kʊ gʊaa zi ba, a yawʊra n n'a bam, yawʊra bɩ do, ganwʊrɛ bɛɛ y, hɔ k'a zaa b'a ga m bɩ m bɩ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Bɩ gʊaa k'a n hɔsɩ zi ba y, an sɩra ka Woso k'a nɩ mimbʊnyaabər bam tɩrga b'ʊ bɩ, Woso ɩ dɩgam bɩ zaa ma tɩrga, a sɩrakarɛ minto.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Davɩd ɩ gʊaa kʊ Woso dɩga a tɩrga b'a zibəə tɔ ma bɛɛ b'ɩ heernyɩnta mim hɩm sɔ, a ʊ:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ Woso ŋ kʊrɔmarɔ sugur ka ŋ ʊ, an ŋ mimbʊnyaarɔ gʊngʊ ŋ ma rɔ wɔɔ m.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa kʊ Woso bɩr a mimbʊnyaa darɛ a heer ʊ bɩ m.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Mimbirenyɩnta naa do zɩɩfʊrɔ wɔɔ hɔ m a minto ra, gɛɛ do vantɔɔ wɔɔ a da ma ŋn'a yɩ sɔ ra? Wɔɔ y'a hɩrɛ, ʊ ʊ: ‹Abraham sɩra ka Woso ʊ, Woso n a ba tɩrga, a sɩrakarɛ minto.›
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ba naa a ʊ brɔ dɔmɩm ʊ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m gɛɛ, gɛɛ a lɛɛ ka a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nɩ? Gasʊ k'a b'a ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ dɔmɩm bɛɛ y, a lɛɛ ka, bɩ ma bɩ, a n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Dɔmɩm kʊ Abraham n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, Woso a ba tɩrga, bɩ jɛ nɩ, Woso n bɔkarɛ, an a da ʊ, k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ. Kʊ bɩ m nyɩnta makra, an a hɩnka a ʊ, Woso Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, Abraham n a ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kam Woso ʊ haay yaaba, baa kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y. Kʊ Woso n brɔɔ ba tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ minto.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ yaaba m sɔ, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ gasʊ baŋŋʊ ʊ ŋnɩ sɩra ka Woso ʊ rɔ wɔɔ m, amba Abraham sɩra ka Woso ʊ, bɩ ma bɩ a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ m.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Woso k'a durnya soʊre ler bɔ Abraham m kan a yaŋŋɔɔ wɔɔ kɩ m bɩ, lɛrɔ zuure minto bɛɛ y, k'a Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma bɩ m.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Kʊ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩ n nawʊm lɛrɔ zuure tɔ ma, sɩrakarɛ jɩ ba ʊ dɔ y, lerbɔrɛ bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ sɔ y.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Bala, lɛrɔ wɔɔ ɩ zɛm Woso nɔmaa m, bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ ba ʊ y, lɛrɔ bɩsɩkama ba ʊ sɔ y.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Naa y'a ka sɩrakarɛ n nɩ hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, k'an yɩ Woso ganwʊrɛ k'a n'a kam, kʊ lerbɔrɛ bɩ n nyɩnta Abraham yaŋŋɔɔ haay hɔ. Yaŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ lɛrɔ wɔɔ m nɔ wɔɔ bɛɛ m a deem nɩ y, yaŋŋɔɔ kʊ ŋ sɩra ka am Abraham hɔ bɩ m nɔ wɔɔ m sɔ, ʊ woo…, ʊ zɩ m Abraham m.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Denter m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ cɩnta mɔɔ ʊ, k'ɩ yɩ doro gʊta zɩ.› Wɔɔ zɩ m Abraham m, Woso k'a sɩra ka ʊ bɩ taa. Woso k'a nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ, an n'a kam hɔ k'a ba ʊ nɩ nyɩntaŋ ʊ m.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham sɩra ka an a ta a heer lɛ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm, baa kʊ hɔsɩ ba ʊ, an nɩ yom ma k'a a dɔ a ʊ, a hɔ kʊ Woso a ler bɔ bɩ yɩm bɩ, a a gu an sɩra ka, an b'a ba doro gʊta yaaba, amba Woso a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ yaŋŋɔɔ zɛm bɩ yɩ gʊta› bɩ m.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham dɔɔraa k'a bɩ ta an zɔrɔ ku, Saara n gusi sɔ ŋ b'a dam ma ŋnɩ nyɩ yɩ dɔ bɩ, Abraham sɩrakarɛ paŋŋa gɔɔta a n a bɔrɛ y.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 A n sɩnsɩm ka Woso lerbɔrɛ bɩ ma y, bɩ, sɩrakarɛ bɩ paŋŋa ka ʊ, an a lɛ bɔ Woso ʊ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 A n a nyasʊ a heer ʊ kɔɔkɔɔ a ʊ, kʊ Woso hɔ ler bɔ, a ɩ paŋŋa m sɔ, k'a ka k'an kʊ yɩ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Naa minto m, Woso n Abraham ba tɩrga, a sɩrakarɛ tɔ ma.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso Abraham ba tɩrga› bɩ, Abraham y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Wɔɔ tɔ ma n sɔ, bala, n wɔɔ bam tɩrga, wɔɔ kʊ wɔɔ nɩ sɩra kam, Woso k'a wɔɔ Zuuba Yeezuu mɩm bɔ ʊ b'ʊ.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Woso a ka n n'a zɛ gər wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, an a mɩm bɔ ʊ, k'a wɔɔ ba tɩrga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.